標籤: 口譯

  • 口譯筆記怎麼寫:口譯員實戰筆記大公開!

    口譯筆記怎麼寫:口譯員實戰筆記大公開!

    摘要

    口譯筆記是口譯員在逐步口譯時,為了減輕記憶負擔而快速記下的輔助訊息。口譯員會透過文字與符號,以直書、縮排、分段的格式將演講轉成筆記。但筆記僅供記憶輔助之用,切勿完全依賴,也不適合作為英聽測驗的工具。


    1. 前言
    2. 口譯筆記是什麼?
    3. 口譯筆記怎麼寫?
      1. 口譯筆記本
      2. 口譯筆記的格式
      3. 口譯筆記的書寫符號
    4. 實戰口譯筆記公開
    5. 口譯筆記的注意事項
      1. 口譯筆記只是記憶輔助
      2. 口譯筆記可以用來考英聽嗎?
    6. 口譯筆記的練習方法與資源

    前言

    你是否曾好奇過,口譯員的筆記本到底寫了些什麼?

    為什好像有了筆記,口譯員就能記下講者講過的所有內容?

    既然口譯筆記彷彿能讓記憶力開外掛,對英聽測驗是不是會有幫助?

    成為口譯員後,親朋好友常常問我這些問題。有時在工作場合,也會發現身旁的人很認真偷看我在寫什麼。就連我自己在受口譯訓練前也對口譯筆記充滿好奇。

    那口譯筆記到底是什麼?

    今天,就讓我用一篇文章的時間帶著充滿好奇的你來一探究竟,看看口譯筆記到底是什麼幻術、要怎麼寫,以及是不是真的能加強記憶力,並進一步用在英聽測驗。


    口譯筆記是什麼?

    口譯筆記是口譯員在逐步口譯時,為了減輕記憶負擔而快速記下的輔助訊息。如果講者滔滔不絕,一個段落講太長,筆記就可以提示口譯員還有哪些訊息要翻,確保翻譯能忠實、完整地呈現原文的意思。

    口譯筆記最常於逐步口譯或隨行口譯時使用,因為口譯員會先聽講者講完一個段落再開始翻譯,有時間邊聆聽邊寫筆記。如果是同步口譯,筆記的效用比較不大,因為口譯員是邊聽邊翻、聽到就翻,不太需要額外記憶輔助(其實也沒辦法再騰出腦力寫筆記了啦)。

    口譯員作筆記

    有關逐步口譯、同步口譯、隨行口譯的區別,可以參考我介紹口譯工作的文章


    口譯筆記怎麼寫?

    口譯筆記要應付的是講求快速、即時的口譯工作。因此,要能寫得快看得快,還要方便做語言轉換。基於這些需求,口譯筆記會有自己獨特的格式書寫符號,連筆記本都特別講究,本節就來詳細介紹~

    註:口譯筆記雖有一套主流的寫法,但每位口譯員都會依據個人習慣和經驗去調整,所以沒有絕對正確的方法,能順利輔助完成口譯工作的都是好筆記!

    口譯筆記本

    口譯員最普遍使用的筆記本是上翻式的線圈筆記本。理想情況下,內頁是全空白,但中央有一條垂直線,將內頁縱切成兩等份。

    下圖是我常用的兩種筆記本:

    口譯筆記本
    口譯筆記本

    選擇上翻式的線圈筆記本是為了翻頁方便。在口譯分秒必爭的工作環境下,一定要能快速翻頁且不干擾讀 / 寫筆記。上翻不僅是最順的翻頁方向,還可以避免翻頁時干擾到另一隻手;而線圈則是可以將用過的頁面收好。兩者合併能讓口譯工作更順暢。

    中央的垂直線是要讓單頁的效用最大化。一般而言,一段訊息只需要半頁的寬度就可以寫完,太寬也會降低閱讀效率。因此,將頁面剖半可以將筆記限制在最適合的寬度,也可以增加單頁記錄的訊息,減少翻頁次數,讓筆記讀起來更順暢。

    其實,只有一條直線的筆記本不好找,所以我會挑橫線少或顏色淡的,有些同事會直接買全空白的再自己畫垂直線(但我很懶)。有時,如果工作空間夠大,我會用丹麥夾夾一疊廢紙,並將紙縱向對摺,也可以達到同樣效果(紙更大張,也很環保)~

    有時會用廢紙當筆記本

    我也看過同事用其他規格的筆記本。如本節開頭所述,筆記是寫來輔助自己的,所以自己習慣最重要!

    口譯筆記的格式

    口譯筆記的格式主要有以下三個重點:

    1. 直書:由上而下寫。直書比橫書更方便閱讀,而且可以透過縮排區分訊息層級(見下點),能大大降低讀筆記時的認知負擔。
    2. 縮排:將訊息分層,能看清楚詞與詞之間的並列、從屬關係,翻譯時能更有效地選擇最適合的句型來表達。
    3. 分段:一段訊息完整傳達後,在筆記底部畫一條橫線,和下一段訊息分開,就不會錯把兩段話混為一談。

    具備這三個特點的筆記能清楚記錄每段話的訊息組成、區分句子的主語、主要動詞、主要及次要訊息等,口譯員回頭看筆記時就不容易混淆資訊,確保翻譯能忠實呈現原文。

    (範例)假設講者說:「面對地緣政治、氣候變遷、威權主義擴張的衝擊,我們應該與理念相近的夥伴手合作,維護區域和平穩定。」

    在筆記上會這樣編排:

    這樣寫筆記,就能很清楚知道詞與詞之間的因果、先後、從屬等關係,就不會搞錯意思。特別是中翻英時,因為英文的句構較中文嚴謹,這樣編排筆記也能更有效地套用適當句型或詞語型態。

    口譯筆記的書寫符號

    很多人認為,既然口譯筆記要在極短時間內快速寫完,那一定要很多符號,對吧?

    其實不然。原因有二:

    1. 符號除非能讓你很直覺地聯想到意思(像是∵、 ∴),否則硬創新符號只會像背新單字一樣,徒增大腦負擔。
    2. 口譯最終目的是語言轉換,如果能直接寫成目標語言,那反而更輕鬆,看著唸就好了。因此符號不會是優先選項。

    所以,口譯筆記中大部分仍然是文字,哪個語言好寫就寫那個(像我會一點德文、法文,有時候還會動用到這兩個語言,因為比中英文更好寫),同時盡可能以目標語言為主,降低翻譯時的負擔。

    至於符號,通常只有以下兩種情況會用:

    1. 早已習慣使用,如數學符號,或是個人生活經驗中常用的符號。
    2. 不管哪個語言都很難寫,但又很常見的詞。如「關係」(relationship)、「影響」(influence)等。但是創造符號後,要記得反覆練習使用,直到變成反射動作,否則都只是白費工夫。

    基於以上的原則,前一小節的範例可以寫成這樣的筆記:

    因為是中翻英,所以筆記以英文為主。整段只有兩個符號,「︵」是我用來表達「影響、衝擊」的符號;「CC」則是我固定用來表達「氣候變遷(climate change)」的縮寫。箭頭則是提醒自己兩格訊息是有連結的(合作維護區域和平穩定),而不是各自獨立的句子,翻譯時須同步翻出這層關係。

    我知道現在很多人對簡體字很反感,我自己平常也絕對不用。但為了搶時間,有時真的得妥協一下…

    你可能也會發現,筆記稍微調動了原文的語序,這是為了配合英文語序而事先做的調動,之後翻譯時可以更流暢。

    照著這頁筆記,我就會翻成「When facing the impacts of geopolitics, climate change, and authoritarian expansion, we need to cooperate with like-minded partners to maintain regional peace and stability.」


    實戰口譯筆記公開

    前一節用 Canva 可愛的字體演示了口譯筆記的寫法。但在分秒必爭的實戰場合,絕對都是振筆疾書(有些人講話更是快得不得了…)。因此實戰筆記通常都長得很醜,請見下圖…

    你能看懂這頁在說什麼嗎?


    口譯筆記的注意事項

    說了這麼多,不免俗要苦口婆心勸一下有考慮學口譯筆記的人><

    口譯筆記只是記憶輔助

    口譯筆記只是記憶「輔助」「輔助」「輔助」!!!

    輔助的意思就是你不能完全依賴他,因為你絕 對 無 法 100% 完整記下原文,唯有適當分配大腦記憶和筆記,才能確保資訊完整。就算口譯員從頭到尾都盯著筆記本,打多實後都還是在靠大腦回想喔!

    口譯筆記可以用來考英聽嗎?

    我個人不推薦,因為:

    1. 口譯筆記能力的養成時間長,通常需要至少一年的密集練習才能真正發揮效用,這段時間拿去直接加強聽力更有效。
    2. 口譯筆記的重點在於「記憶輔助」,是把聽到的訊息記下來,而要有記憶就要先聽得懂。很多人英聽的問題出在「理解」,打從一開始就沒聽懂,那寫成筆記就更不可能懂了。
    3. 英聽的考題通常是問一段音檔的特定資訊,而口譯筆記是設計來記住所有資訊的,兩者目的不同。在英聽考試寫口譯筆記很可能導致筆記的資訊量過大,反而更難找答案。練習作答技巧會是更好的選擇。

    事實上,我的上述觀點已在一篇臺大的碩士論文得到證實,有興趣的讀者可以參考。

    你如果對英聽考試很挫折,總是聽不懂、記不住答案,我認為口譯筆記不會有太大的幫助。想要有效加強英聽,歡迎閱讀我分享的英聽寶典


    口譯筆記的練習方法與資源

    看完我前一節的勸告後,你如果還執意想練口譯筆記,那好吧,教你啦!

    1. 習慣口譯筆記的寫法:一開始因為不習慣寫法,一定會手忙腳亂。我會建議一開始找演講逐字稿「看著寫筆記」。把文字轉換成筆記。寫完後看著筆記重述一次原文(用什麼語言都可以),再比較意思是否有差。
    2. 練習聽音檔寫筆記:第一步驟熟練後,播放同一個演講的音檔,開始邊聽邊記,感受手忙腳亂的感覺(可以先放慢演講速度,再慢慢加快)。這時候你會發現有些字句來不及寫或看不懂,可能需要改變寫法或創造符號。寫完一樣重述一次,並持續檢討修正,直到能完整重述演講。
    3. 拿新音檔練習:反覆用前兩步驟練完一定數量的演講後,你應該累積足夠的反應力和筆記能力了,這時就可以試試用完全沒聽過的演講直接練習,看還有沒有需要調整的地方。

    以上是口譯筆記練習的三大步驟,當中當然還有很多眉眉角角,我一篇文章也寫不完。有興趣的讀者可以參考劉敏華老師的《逐步口譯與筆記》公平翻譯交易所的筆記符號分享

    我也建議沒有打算讀翻譯研究所的讀者去上臺大語言中心或中國生產力中心開設的口譯課程,直接由業師當面教授,會比自己摸索更有效率喔!

    感謝大家的閱讀,祝大家筆記愉快~~


    阿鮑口譯