分類: 工作的呢喃

  • 口譯員的讀心術:演講好不好的照妖鏡

    摘要

    講者時常因種種原因導致演講內容結構破碎、語意不明,這時,口譯員會靠著研讀事前資料及主動聆聽去幫講者補足訊息,我稱之為「口譯員的讀心術」。然而,我希望讀心術能盡量不要派上用場,因為表達清楚本應就是講者的責任。本文分享口譯員的讀心術究竟如何運作,以及我對講者和口譯員角色的看法,希望讓講者能和口譯員夠有效合作,傳遞最好的訊息給各國聽眾。


    1. 前言
    2. 口譯員的讀心術
      1. 口譯員為什麼要用讀心術?
      2. 口譯員實戰中的讀心術
    3. 如何培養口譯員的讀心術?
      1. 事前研讀相關資料
      2. 訓練主動聆聽
    4. 讀心術很有用,但最好還是不要用到!
      1. 仍有誤解風險
      2. 身為講者的責任
    5. 結語

    前言

    近期的兩場口譯工作中,各有一位講者來跟我說話。

    一位是在演講前說:「我等等中文就講個大概,你英文再幫我講完整一點。

    另一位則是在演講後:「你剛剛翻得很好欸!把我想講的話都翻出來了。

    兩段話看似無害,第二句甚至是讚美。但是,卻也凸顯出講者無法 / 不願意把該講的資訊表達清楚,以致需要口譯員協助。

    訓練有素的口譯員在上述情況下都有辦法幫助講者補足「想說但是沒說」或「說了但說不清楚」的資訊,我稱之為「口譯員的讀心術」。不過,雖然讀心術很有用,也幫助我得到很多講者、客戶的稱讚,但我還是希望能越少需要用到越好,因為這樣代表講者的演說功力更好,也會降低資訊在翻譯時的流失風險。

    以下就帶讀者來看看讀心術的詳細介紹!


    口譯員的讀心術

    如前言所述,口譯員的讀心術可以用以下兩句話來解釋:

    • 你沒講出來,但是我知道你想講這個
    • 你講得亂七八糟,但我懂你的意思

    舉個生活中的例子。你在和朋友聊天時,他可能會說:「我真的覺得他很那個欸!」或是「他真的是很…!」

    例子中,「那個」和「吼」本身都不具實質意義,我們其實也不知道朋友心中到底想講哪個詞,但都能從字裡行間讀出「那個沒說出來的詞一定是個貶義詞」。如果再搭配聊天前後文的內容,我們就能更精準地推敲出「那個到底是哪個」(例如,如果你們在聊跟他連借一枝筆都心不甘情不願,「那個」可能就是指「小氣」)。這就是我所謂的讀心術

    如果要幫他口譯,口譯員就會利用這字裡行間透露出的言外之意,挑選適合的貶義詞來翻譯那些不具實質意義的詞。也就是說,這兩句話不會翻成「I think he is really that!」和「He is so…HO!」而是會依照聊天的前後文翻成「He is so selfish.」(以前段例子為例)。

    口譯員為什麼要用讀心術?

    很多人可能會想,翻譯不就是忠實呈現原文嗎?為什麼還要去讀懂言外之意,再幫講者補充?

    其實,「忠實呈現原文」是過於簡化的說法。翻譯是要忠於「原文的意思」而非「原文的字」。而且,中英文的語言習慣本身就大不相同,很多中文的常用表達如果直接照字翻成英文會變成毫無意義的語句(前述例子就是如此),反之亦然。

    此外,在演講時,很多講者可能不擅長口語表達、沒有好好準備,或是根本沒準備,打算想到什麼就講什麼(這是很遺憾的現實),導致語意破碎、結構凌亂、用詞不準確。

    這種情況下,原文聽眾可能已經聽得一知半解,如果硬要照著講者的原話翻譯,只聽翻譯的聽眾會覺得是口譯員的能力不足,才會翻出聽不懂的話(我們就成了代罪羔羊…)。因此,口譯員時時刻刻都必須讀講者的心,直到能產出通順、易懂的翻譯為止。

    所以我也說,讀心術是演講好不好的照妖鏡,如果需要讀心,代表演講的表達方式有待改進。

    口譯員實戰中的讀心術

    看完前述定義可以發現,其實每個人多少都具備這種讀心術。但是,在口譯員工作的場合中,要讀心的部分絕對沒有這麼簡單!

    我們就來看看我實際碰過的情況(你沒看錯,這是當時講者一刀未剪的逐字稿):

    我們事實上台灣年輕人的韌性,我們事實上台灣年輕人需要去,我們講國際觀並不是只有歐美,但是國際觀事實上是培養台灣年輕人,他們有那個機會…

    身為中文母語者的你,是不是也一頭霧水?

    「台灣年輕人的韌性怎樣?」「台灣年輕人需要去哪裡?」「培養台灣年輕人什麼?」「他們有哪個機會?」這些是我當時滿頭的疑問。講者顯然沒準備好就上台、沒想好就開口,所以話講一半就改口,改了口還是沒講清楚,毫無重點。

    這時,口譯員不能跟著他只講一半,一方面要盡可能讓聽眾能輕鬆理解(畢竟我們是服務提供者),另一方面也是避免背黑鍋,被說翻得不好。因此,口譯員會施展讀心術,依照講者前面講過的內容、講者的個人立場、演講簡報內容(如果有的話)去推敲沒說出來的另一半是什麼。如果資訊不足,無法很有把握地推敲,口譯員會在情況允許時跟講者確認意思,釐清後再翻,否則就選擇不翻(不翻總比翻錯好嘛)。

    這個例子絕對不是個案,這類講者甚至還佔多數,所以口譯員每次工作都是無限讀心術。(所以我們常說,翻譯本身很簡單,但面對這種講者就是無比折磨…)

    目前,口譯員也因為具備讀心術,在時佔表現上仍勝過 AI 翻譯,相關討論可以參考口譯員會不會被 AI 取代的論文分析以及我與 AI 實戰的經驗分享


    如何培養口譯員的讀心術?

    口譯員在工作時會用到的讀心術絕對不像日常對話要用到的那樣簡單,需要長時間的練習與習慣,才能每次都施展成功。而讀心術的培養有以下兩種主要方法:

    事前研讀相關資料

    你如果和口譯員合作過,就一定知道,口譯員事前會一直跟你要活動相關資料,包含議程、講者簡介、演講簡報、講稿或講綱等,好像他們沒這些東西就不會翻一樣。雖然專業口譯員都具備直接翻譯的基本功,但這些資料能有助大大提升口譯員的翻譯品質。

    口譯員的桌上常常都堆滿資料

    相關資料的用途很多,礙於篇幅就不一一贅述,但其中一個功能就是「帶領口譯員進入講者的世界」。口譯員會藉由這些資料先去瞭解講者的背景、專長、這次演講的主題和目的、要談的大概內容等等,翻譯時就能站在講者的立場替他說話。更重要的,當講者因各種原因沒有表達清楚時,口譯員能有足夠的背景知識和線索去「讀心」,做好講者的輔助。

    所以,如果口譯員跟你要活動資料,一定要盡可能給齊喔!

    訓練主動聆聽

    主動聆聽指的是在聆聽時腦中不斷解析訊息的意涵,並找出訊息之間的關聯性,最後將所有資訊拼湊成一段完整、合理、有架構的段落。如此可以讓原先看似破碎的語意變得通順、易懂。

    口譯員在聆聽時就是不斷進行主動聆聽,當講者的話開始支離破碎、不完整時能迅速將這些片段訊息歸類,並找到關聯性(搭配事前研讀的相關資料以及前面講過的話),最後產出有架構的翻譯。

    主動聆聽可以透過聽寫來練習,詳細練習方法請參考我的聽力練習文章


    讀心術很有用,但最好還是不要用到!

    前面看下來,似乎口譯員的讀心術真的很有用,能把不完整、零散的訊息重建起來。但是,這不代表講者演講時就可以放飛自我,只管抒發想法,不管表達的方法。講者應該確保自己的演講內容立論明確結構嚴謹用字遣詞精準,讓口譯員少讀一點心,更專注在翻譯工作。原因有以下兩點:

    仍有誤解風險

    口譯員的讀心術不是萬能。讀心術畢竟仍是口譯員靠著自身對各種資料、線索的理解去推敲講者的原意,如果事前提供的資料不足,或是講者的表達實在模糊到無從推敲(這是非常少數的情況啦,有能力上台演講的人表達能力通常不至於這麼差),還是會有誤解的風險。

    即使口譯員正確讀心,成功翻出了不完整的段落,但聽原文的聽眾不見得具備這種讀心能力,就只能聽得一知半解,反而原文聽眾比較吃虧。況且,如果連口譯員(讀過相關資料、做過事前準備)都會誤解,那麼其他聽原文的觀眾也一定有人會誤解,這樣演講就失去意義了。

    身為講者的責任

    講者之所以會被請去演講,是因為他在某個領域有特別成就,民眾希望能聽他分享經驗,藉以獲取新知或是向他學習。因此,講者的責任就是要滿足聽眾需求,確保他們能從演講中得到收穫。

    具體做法就是擬好演講大綱,如果演講時間不長,還可以寫講稿。這樣的好處是能仔細檢視內容是否合理連貫、是否有邏輯太跳的地方、會不會讓聽眾難以理解。演講時不見得要照稿演出,但大綱或講稿至少能提醒講者演講得架構與脈絡,演講就不會支離破碎,時間也可以控制得宜。如果有演講簡報,也應該按演講大綱去安排內容,並熟讀簡報,才能每一頁都清楚表達、言之有物。

    很多人都覺得,不用寫稿就能滔滔不絕就代表口才很好,這絕對是錯誤的觀念。如果滔滔不絕的內容都是東扯西扯、亂無章法,只會顯示講者缺乏準備。

    更多準備演講的資訊,推薦閱讀《跟TED學表達,讓世界記住你》,作者仔細分析了 TED 演講大師的演說內容,是非常有用的書,也可以參考我的演講心態文章,幫你用對的心態準備演講。

    另外,資料都準備齊全後,請記得一定要分享一份給口譯員!口譯員等同是講者另一個語言的分身,請讓口譯員能事前研讀演講資料,好理解講者的觀點,方便到時從講者的立場傳遞想法。如果講者真的因為某些原因無法表達清楚,口譯員也能因此有辦法準確讀心,救一半的場。


    結語

    翻譯翻得好不好當然是取決於口譯員的功力,但是也有很大一部分取決於原講者講得好不好,畢竟口譯員還是得以講者為主,只能依照講者的演講編排方式去翻譯,並且只翻講者有講的內容(讀心只有在句子不完整或意義不夠明確時使用,如果句子完整、意義明確,就不會多補充資訊)。因此,原文的品質也是譯文品質的重要決定因素

    回到開頭的例子,講者在演講前說:「我等等中文就講個大概,你英文再幫我講完整一點。」他其實就是覺得,反正是講給外國人聽,中文不用講得太認真。但他不知道的是,我只會翻譯他有講的內容。一方面我的工作就只是翻譯,另一方面我也沒有權利幫他說他沒說出來的話啊!

    第二位講者演講時,我之所以能翻出講者想講的話,不是因為他表達得很清楚,而是我事前已經讀熟了他的簡報資料,在他語意模糊時我能很快讀出他心中真正的意思。

    相信所有講者都希望將自己的經驗、知識傳遞到國外,而口譯員就是這些講者的最佳助手。好好準備演講,讓同語言的聽眾能有所收穫,也讓口譯員能減少讀心,以最低風險的方式同步將訊息傳達給其他語言的聽眾。準備好演講資料,並和口譯員分享,可以在訊息不清時讓口譯員準確讀心,不影響聽眾知的權利。

    希望這篇文章能讓大家對口譯員的工作內容有更多認識,也希望能啟發更多潛在的好講者,讓我們一起用最照顧聽眾的方式來傳遞想法!


    阿鮑口譯

  • 【口譯員經驗談】翻譯所還值得讀嗎?AI 當道,讀口譯有什麼出路?

    摘要

    AI 浪潮來襲,翻譯研究所人氣漸減,2025 年的今天究竟還值不值的讀翻譯所?我認為依然值得。除了翻譯之外,翻譯所還培養了學生的認知功能、語言能力及面對挫折的心態,這些都是人生各個階段場合受用無窮的實用技能,也能為你開拓各種職涯可能。還在猶豫的你,就放心去讀吧!


    1. 前言
    2. 2025 年還值得讀翻譯所嗎?
      1. 翻譯所在學什麼?
        1. 翻譯所能訓練出良好的認知功能
        2. 翻所能培養出色的語言能力
        3. 翻譯所能建立面對挫折的正確心態
    3. 讀翻譯所有什麼出路?
    4. 結語

    前言

    翻譯所是許多專業口譯員的搖籃,檯面上的口譯員幾乎都經歷過 2~4 年的翻譯所洗禮。因此,不少以口譯為志向的學子都會以翻譯所為目標,希望經過研究所的專業訓練後能蛻變成為專業、獨當一面的口譯員。

    然而,時代變遷迅速、科技日新月異,今日的口譯市場已不如以往,現正遭遇科技的挑戰,翻譯所的人氣也逐年下滑,從以往每年近 200 人報考下降至 100 人初頭,有些學校甚至有可能破百。可見眾人開始不看好口譯的職涯展望,紛紛另謀生路。

    有鑑於現在市場上的不確定性,我希望以過來人的身分分享我對 AI 時代下就讀翻譯所的看法,希望能釐清一些人的疑惑。

    **本文的翻譯所一律指翻譯研究所碩士班的「口譯組」且主要分享我在臺大翻譯碩士學位學程的學習經歷。**

    **本文僅以翻譯所習得的技能來分析,有關 AI 及人類翻譯的比較,請參考我的其它文章。**


    2025 年還值得讀翻譯所嗎?

    我認為,在 AI 快速發展的 2025 年,翻譯所依然是值得就讀的研究所。主要有兩個原因:

    1. 翻譯所學到的不只是翻譯,因此出路廣
    2. 口譯員目前依然勝過 AI,許多場合仍需靠人翻譯

    以下就讓我逐點仔細說明。只要以下分析符合你的職涯規劃,讀翻譯所絕對值得!

    翻譯所在學什麼?

    在翻譯所,你除了會學到翻譯技巧,還會培養出良好的認知功能出色的語言能力、以及面對挫折的心態。雖然翻譯所的課程主軸是翻譯,但是好的翻譯背後遠不只有純熟的翻譯技巧而已,而是涵蓋了一套完整的「能力建構」。這些能力的應用非常廣泛,在口譯之外的許多領域都是加分技能,非常實用。

    翻譯所能訓練出良好的認知功能

    好的認知功能意味著良好的資訊處理能力,讓我們能有效處理得到的資訊、獲取需要的知識、分析問題並想出解決辦法。這也能強化工作記憶與注意力,讓我們在工作上的表現更好。

    以上認知功能的特點都是口譯員的必備能力,因此,口譯的一大重點就是認知功能,重要性甚至勝過語言能力及翻譯技巧。我記得,從進入翻譯所的第二週開始,老師就不斷提醒我們認知功能的重要。

    在翻譯所,雖然不會有專門加強認知功能的課程,但是每一次的口譯練習都會讓你意識到應該加強認知功能。你也會從老師的教學和同學的表現中慢慢知道該從何加強起、該如何加強。

    例如,口譯時,不僅要記得講者講過的話,還要能聽出講那段話的用意(不要覺得好像很容易,很多人講話就是雜亂無章、亂用詞語,這時候我們也要能聽出他原本到底要講什麼,不能跟著他亂用詞語),才能準確傳遞訊息。

    此外,口譯也很講究資料蒐集能力,因為我永遠都在面對陌生主題的演講,以及不同風格的講者,很難知道他們到底會講什麼內容。因此,在翻譯所,每堂課都會翻譯不同主題、風格的演講,課前學生就要去找資料,補充主題知識、適應講者風格。這很重要,因為經過事前準備的口譯表現絕對勝過臨陣磨槍的表現。

    隨著時間堆積,你看似都在練習口譯,但實際上都會特別著重在認知功能相關的練習,你聽到訊息時都會習慣去仔細判讀、找資料,也會要求自己提供訊息時要力求精準明確。日後發現口譯進步時也有很大一部分是因為認知功能在無意間提升了。

    除了口譯,認知功能在其它場合都是不可或缺的重要功能,尤其是高度消耗腦力的工作或事情。因此,翻譯所訓練出來的認知功能是相當好用的能力。

    翻所能培養出色的語言能力

    翻譯所當然很看重語言能力,重要性同樣勝過翻譯技巧(畢竟是翻譯的基本功嘛)。而且,不是英文檢定考高分就一定沒問題(我入學時考了雅斯 8.5 分,一樣被壓在地上摩擦…),因為口譯強調的是全盤理解精準表達

    所謂全盤理解,不是聽力測驗滿分就好,因為口譯工作不是在回答問題,而是用另一個語言「重述」一段話。所以,在聽一段話時(尤其是聽非母語),不能只聽懂單字,還要能完整理解整段話的意思。這看起來是廢話,但很多人真的不會發現他只聽得懂單字聽不懂全文。我在求學時也常常碰到這種情況,我以為我聽懂了,但要我解釋那段話時卻說不出個所以然,在老師的引導下才發現我根本沒聽懂。有關聽力的問題及練習方法,可以參考我加強英聽的文章。

    此外,聽懂之後還要翻譯,因此口語表達也同樣重要。任何概念都要有辦法用兩個語言完整陳述,才能確保翻譯準確。所以,為了在翻譯時能更有效傳遞訊息,學生會針對同一情境去思考各種表達方式,翻譯時就更有餘裕去處理多樣的訊息(練習時,還會發現自己的母語能力也不夠好…)。

    語言能力是翻譯的基本功之一,好的翻譯不見得有厲害的翻譯技巧,但一定有出色的語言能力。在翻譯所,你可以增進聽力理解,也能加強口語表達,這在會議、報告、主持等場合都是非常實用的技能。

    翻譯所能建立面對挫折的正確心態

    外人可能很難理解,但讀口譯就是一場心態大考驗,因為每堂課都得翻給同學和老師聽,並接受即時的檢討與回饋,時時刻刻都發現自己的能力還不夠好。但也因為這樣的環境,每個翻譯所畢業的學生都有鐵打的心態,面對事情總能正確調適,面對不足並想辦法解決。

    我也是在翻譯所領悟了「成長型心態」的意義。這個心態是由史丹佛大學心理學教授 Carol Dweck 所提出,說明只要你相信自己能進步,你進步的機率就會大大提升。

    在翻譯所,老師在初階課程中會協助學生建立起成長型心態,告訴學生:「做不好不是因為自己學不會,只是還沒學會而已。」以此鼓勵學生不要放棄,按部就班練習就對了。而後續的進階課程就是讓學生學習應用這個心態,在每次被檢討到意志消沉時能再重新站起來繼續努力。

    相信不需要我多說,成長型心態的應用非常廣泛。在學習、嘗試新事物時,你都能靠著這個心態去勇敢試錯、不怕挫折,因為你相信自己會進步,而這份相信就足夠讓你努力去取得真正的進步。


    讀翻譯所有什麼出路?

    看完以上在翻譯所能學到的實用技能,已經可見讀完翻譯所能做的遠不只是翻譯,出路非常廣。從歷年畢業生的就業情形也能看出這個現象。就我所知,翻譯所畢業生從事的非翻譯工作包括:

    • 主播/主持人
    • 公司行政部門(人資、行銷)
    • 教職(講師、老師)
    • 自媒體(英語教學)
    • 外交領事人員
    • AI 訓練

    因為前一節提到的各種心態與技能,這些系友在各自的崗位都有出色的表現,翻譯所的訓練絕對不會讓你吃虧。

    如果對於 AI 浪潮下的口譯市場仍有顧慮,可以參考我談論人類與 AI 翻譯的分析文章實際工作經驗分享,希望能提供更全面的分析視角,讓有興趣讀口譯的讀者做好更全面職涯規劃,好好決定是否該讀翻譯所。


    結語

    AI 固然能處理許多事情,但仍有很多技能是無法取代的,這些就包含認知功能、語言能力、成長型心態。這些能力在口譯之外依然是實用的必備技能,讓我們處事更從容沉著、應對進退更得宜。也正是因為這個原因,不論科技如何進步,我認為翻譯所依然值得就讀。

    你也許是因為科技的發展而遲疑該不該讀,也或許是因為擔心未來不見得會做口譯而猶豫,我希望看完我這篇文的分享之後,你能更了解翻譯所的樣貌,做出正確的職涯決策。


    阿鮑口譯
  • 【口譯】口譯是什麼?2025 最完整的口譯職業介紹

    1. 前言
    2. 口譯是什麼?三種常見口譯形式介紹
      1. 逐步口譯(Consecutive Interpreting)
      2. 同步口譯(Simultaneous Interpreting)
      3. 隨行口譯(Escort Interpreting)
    3. 口譯員是誰?如何成為口譯員?
      1. 口譯員的種類
      2. 口譯員的養成
      3. 如何挑選口譯員?
    4. 口譯員薪水多少?2025 市場行情概覽
    5. 跟口員合作需要注意什麼?
      1. 怎麼請口譯?
      2. 商討合作細節
    6. 2025 口譯相關議題總覽(持續更新)
      1. 口譯會被 AI 取代嗎?
      2. 笑話怎麼翻譯?

    前言

    相信今天的大家對口譯工作及口譯員都不陌生。許多國際論壇或會議上都能見到口譯員的蹤跡。2016 年,口譯哥爆紅之後,國內對口譯員的關注度更是大幅增加,不僅認識這個職業的人變多了,也開始有「熱心網友」會認真幫口譯員「檢討」他們的表現(怕)。

    不過,當了三年多的口譯員,每次介紹自己的職業時仍有不少人反應不過來,或是對這個職業有些不真實的想像。因此,我想透過本文好好介紹一次口譯員和口譯工作,希望能幫助到想成為口譯員、想請口譯員的人,同時滿足純粹想聽八卦的人。


    口譯是什麼?三種常見口譯形式介紹

    口譯(Interpreting)就是以口說的方式進行語言翻譯。雖然都是口述翻譯,但口譯的形式很多元,目前業界最常見的形式有三種:

    • 逐步口譯(Consecutive Interpreting)
    • 同步口譯(Simultaneous Interpreting)
    • 隨行口譯(Escort Interpreting)

    以下就讓我為大家一一介紹。

    逐步口譯(Consecutive Interpreting)

    逐步口譯是指講者和口譯員輪流講話的口譯形式,是一般大眾傳統認知上的口譯形式。口譯員會帶著筆記本,在講者說話時記下說話內容,作為稍後翻譯時的記憶提示。也就是講者先講一段話(口譯員同時做筆記),停下來後換口譯員翻譯,翻完後再由講者繼續講話,如此輪替。這在中國稱為「交替傳譯」,更凸顯了兩人交替說話的特色。

    逐步口譯通常用在政府間拜會、企業內部會議、典禮等,活動等級通常較高、較正式。例如,臺灣總統勝選國際記者會、部會首長拜會都是使用逐步口譯,新聞上都能看得見。我也曾以逐步口譯員的身分參與姊妹校簽約、國際運動會簽約儀式等活動。

    逐步口譯

    逐步口譯最大的優點是省錢、省力,主辦方一次只需聘請一位口譯員,且不需要額外架設備,只要事前提供口譯員足夠的活動相關資訊,當天安排好位置與流程,就可以進行活動了。

    不過,逐步口譯最大的缺點是耗時,因為除了安排時間讓講者說話之外,還要留時間給口譯員翻譯。通常會預留和講者用時相同的時間給口譯,即講者講一小時,加上口譯就會需要兩小時。也就是說,活動總時常會是原先計畫的兩倍。而時間通常就是主辦單位最大的敵人,因此有時間考量的活動不太適合使用逐步口譯。

    同步口譯(Simultaneous Interpreting)

    同步口譯是指講者說話的同時,口譯員也在翻譯的口譯形式,即雙方同時都在講話,沒有輪流、沒有誰等誰的情形。這種口譯形式始於二戰後的紐倫堡大審,讓參與審判的各國關係人能即時了解狀況。

    同步口譯在現代的應用非常廣泛,除了前一節提到的逐步口譯常見場合之外,其他場合幾乎都使用同步口譯,如論壇、演講、課程等。口譯員會躲在會場中臨時搭建(或內建)的口譯廂中翻譯,語音會透過設備傳輸到專用的口譯接收器,聽眾再透過耳機聆聽接收器中的口譯內容。我現在的口譯工作近九成都是同步口譯,可見其在市場中相當盛行。

    同步口譯

    同步口譯最大的優點是省時、流暢。因為講者和口譯員不必輪流講話,所以活動時間不用額外延長。另一方面,講者可以順順地一直講下去,不用刻意停下來等口譯,聽眾可以聽到最流暢的演講,不會一直被打斷,也就是為什麼這種口譯形式較為流行。

    不過,同步口譯最大的缺點是費用高昂。同步口譯需要搭建口譯廂及租用口譯收發設備,相較於逐步口譯是一筆額外支出。另外,同步口譯一次要由兩名口譯員接力完成,因為同步口譯是需要極度專注的工作,研究指出,一個人在這種極度專注的狀況下最多只能連續工作 30 分鐘,否則會有生理問題。因此,超過 30 分鐘的活動都需要一次請兩位口譯員,讓他們輪班,費用也就會增加一倍。

    隨行口譯(Escort Interpreting)

    隨行口譯最大的重點在「隨行」,口譯員會跟著服務對象到處走,在有需要的時候提供翻譯,而不像一般逐步口譯場合是坐著不動。會用到隨行口譯的場合主要為參訪這類需要頻繁走動的場合。

    隨行口譯大多以逐步口譯的形式進行,口譯員等說話者講完一段話再翻譯,如此輪流說話。不過,有時也有同步口譯的形式,口譯員會像導遊一樣透過導覽機同步翻譯給需要的聽眾。

    以上就是業界最常見的三種口譯形式,你可能還聽過電話口譯(Over-the-phone interpreting)、遠距口譯(Remote interpreting)等等,不過這些都是上述三種形式的延伸,只是傳遞口譯的媒介不同而已。

    你也許也發現了,「沒有即時口譯這種形式」!所有口譯都是即時的,都要在講話中或講完話後不久就翻譯。因此,要跟口譯員談合作時,記得跟他討論清楚是要逐步、同步還是隨行,講即時口譯是不清楚的喔!


    口譯員是誰?如何成為口譯員

    你好奇過口譯員的來頭嗎?要怎麼成為口譯員?怎麼確定他有能力口譯?

    口譯員的種類

    現在在市場中執業的口譯員大致可分為兩類:

    自由口譯員(Freelance interpreter):以接案維生,依案件收費,每次的服務對象都不盡相同。

    組織內口譯員(In-house interpreter):受聘於公司或組織,屬於正職工作,領固定薪水,專為雇主提供口譯服務。

    兩者都有各自的好處,口譯員依自己的生涯規畫選擇道路。

    口譯員的養成

    這些口譯員大致也是以兩種主要方式訓練出來的:

    就讀翻譯研究所:目前最完整的口譯訓練在研究所,臺灣主要的翻譯所包括臺大、臺師大、輔大、彰師大等等,國外的中英翻譯所則有美國的明德大學蒙特雷國際研究學院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)、英國的巴斯大學(University of Bath)、新堡大學(Newcastle University)、里茲大學(University of Leeds)等等。雖然現在有些大學的英外語系也提供口譯選修課或口譯學程,但主要著重在最基礎的口譯能力,想要習得專業口譯技能還是要就讀研究所。

    自學:有些具備一定雙語能力的人會選擇自學口譯,到坊間上口譯培訓班、買相關書籍自行鑽研。自學口譯員多半以逐步口譯及隨行口譯為主,因為同步口譯不太容易自己訓練。

    至於研究所訓練出來的科班口譯員和自學口譯員在口譯上有差別嗎?簡單來說是有的。有興趣的讀者可以參考研究兩種口譯員表現的論文

    如何挑選口譯員?

    當你今天決定花錢請口譯時,你一定希望可以找到實力強的口譯員。可是,第一次合作總是充滿未知,讓你不知道究竟是不是找到了適合的人選,對吧?這節就來分享可以有效判斷口譯員能力的方法,在談合作之前可以初步篩選。

    經歷:經歷是最好用的評斷依據,畢竟經驗愈豐富,代表實力受到愈多客戶肯定,不論是科班或自學都一樣。如果服務的客戶還包含知名公司、民間組織、政府單位等,能力應該也就無庸置疑。另外,經歷也可以看出口譯員過去翻譯過的活動,從中可知道活動主題、性質,從而判斷這位口譯員是否能勝任自己活動的口譯工作。(其實,只要是受過專業訓練的口譯員都有辦法翻譯各種活動,即使沒有相關經驗也一樣。)

    學歷:前面提過,一部分的口譯員是科班出身,因此有學歷可以證明他們受過翻譯訓練且成績及格。如果是自學口譯員,學歷不見得會與口譯相關,此時可以確認他們是否能提供語言能力證明及相關課程的結業證書作為參考,或是他們的學歷是否與活動相關,能證明他們具備與主題相關的知識。

    專業考試證書:很遺憾,臺灣在數年前就取消了國家的口譯認證考試,因此近一代的口譯員都沒有國家證照(在國外念書的也許會有國外的證照)。不過,臺灣的翻譯研究所每年都會舉辦口譯專業考試,由教授及業界口譯員擔任評審,評估準畢業生是否具備獨立執業的基本能力。這個考試競爭相當激烈,每年十幾個考生約有兩三人通過。客戶也可以依專業考試證書初步了解口譯員的能力。(但專業考試是在就學末期舉行,只能反映在學期間的學習成果,如果你找的口譯員已經畢業許久,專業考試的表現就不適合評估能力了。)

    口譯測試:如果你還是不放心,就出個考題考考他吧!但是這樣做的風險很大。第一,你要確保你有能力出適合的考題、評估口譯的好壞,否則不見得能找到理想的口譯員。第二,自由口譯員通常都是一次性合作,不見得願意為了一個案子去考試,尤其是資深的大咖。因此,口譯測驗比較常見於招聘組織內口譯時,因為會是長期合作,那些公司組織通常也應該有自己的一套評量方式及標準。

    綜合以上,我覺得看學經歷就已經很足夠了,畢竟口譯這種變數很多的工作,實在很難透過一次考試就確認實力啊~


    口譯員薪水多少?2025 市場行情概覽

    不管你是打算請口譯還是想成為口譯員,一定都很好奇口譯員的薪水吧?這邊就來揭曉答案!

    口譯員薪水

    口譯員的薪水一樣分為自由口譯及組織內口譯。我沒當過組織內口譯,但我收集的資料顯示,現在的月薪介於四萬到七萬之間。而自由口譯的薪水是以「工作時間」計算,單位為「半天」(3 小時)。

    因為自由口譯員都是獨立執業,因此每個人的報價不盡相同,以下是 2025 年最新科班口譯員的價格區間

    同步口譯逐步口譯隨行口譯
    半天(3 h)12,000~15,000/人12,000~15,000/人12,000~15,000/人
    全天(6h)24,000~30,000/人24,000~30,000/人24,000~30,000/人

    不過,現在也很流行短時間(1~2 小時)的會議,有些口譯員會因應趨勢,以一小時為單位報價。在談報價時可以確認清楚。

    超時費

    如果活動時間超過當初講定的時間,會再依表格中的費率以每 15 或每 30 分鐘收費,一般最多收到一小時。超過一小時以上則會以一個半天計算。

    錄音費

    許多客戶會希望將口譯內容錄起來,供內部後續使用或製作成影片或音檔供他人重複觀看,或是直播口譯供網路觀眾使用。這時候口譯員會依錄音用途加收 25%~100% 的口譯費用作為錄音的「版權費」。

    車馬費

    如果活動場所再口譯員所在的縣市之外,需要提供縣市交通補助。如果在外縣市的活動超過一天,還須提供住宿。


    跟口員合作需要注意什麼?

    怎麼請口譯?

    如果你需要口譯服務,該怎麼請口譯員?主要有以下兩個管道:

    直接聯繫自由口譯員:如果你或你認識的人知道誰在從事自由口譯工作,那直接聯繫他就可以開始商討合作細節了。如果聯繫的口譯員因各種原因無法接案,也可以請他介紹適合的人選。如果是初次合作,可以依照前面提到的方式驗證他的口譯能力。當然,讀到這裡的你也可以考慮給我一個服務你的機會!

    請翻譯公司協助:如果你真的沒有認識的口譯員,那可以透過翻譯公司。每間翻譯公司都有一群合作口譯員,將你的翻譯需求告訴翻譯公司後,公司就會聯絡他們的合作口譯員,而且一定會幫你找到,並協助所有聯絡事宜。

    商討合作細節

    在口譯員確認接案後,就可以開始討論合作細節。除了確認時間、地點、費用、口譯形式之外,最重要的就是要提供口譯員相關資料!!

    每個口譯員一定都會跟客戶要活動相關資料(如議程、演講簡報、講稿、講綱等),因為活動的主題不見得是口譯員熟悉的主題,而且每個講者的說話風格(口音、語速、習慣用語等)都不一樣,這些都是口譯員在工作前必須花時間研究、適應的。雖然專業口譯員大多情況下還是有辦法直接上場翻譯,但是有相關資料讓口譯員準備一定會讓他們的表現更好

    因此,強烈建議客戶盡可能提供完整的活動相關資料,不僅能讓口譯員有個方向,也能讓活動的口譯品質更好!


    2025 口譯相關議題總覽(持續更新)

    口譯會被 AI 取代嗎?

    AI 來勢洶洶,有關 AI 取代人類的話題不曾間斷,口譯當然也是榜上有名,畢竟愈來愈多人開始使用 AI 當作語言輔助。

    不過 AI 究竟會不會取代人類口譯員?目前學界和業界的觀察依然認為「還不會」,因為人類目前仍有著許多聽眾很在意但 AI 滿足不了的特點。相關細節請見我寫的相關文章:

    口譯員會被 AI 取代嗎?臺大研究「三大重點」告訴你

    AI 即時翻譯好嗎?一場論壇比出人與機器優缺點

    笑話怎麼翻譯?

    許多人第一次聽到我是口譯員時都會先問我:「你翻過笑話嗎?」

    我想這是因為前陣子非常紅的一部影片造成的。這部影片概略介紹了口譯員的工作,當中也談及笑話翻譯。笑話有時需要文化或語言背景知識才能了解(如諧音),所以不是所有笑話都有辦法翻譯。影片中提到,真的遇到翻不出來的笑話時,口譯員會直接說「他剛剛講了無法翻譯的笑話,請你笑一下。」

    那些來問我是否翻過笑話的人應該都很好奇影片說的是不是真的。我是沒這樣翻過,但我相信是真的,畢竟片中的人是真的專業口譯員,有興趣的讀者可以去欣賞那部影片。

    不過,我的確遇過需要翻譯笑話的時候(而且是諧音笑話),當時的我選擇跟笑話正面對決。有關我當時腦中的想法和最後的翻譯,請見我的文章

  • 【演說技巧心態篇】演講要怎麼準備?口譯員在職場領悟的演說三步驟根本心法

    【演說技巧心態篇】演講要怎麼準備?口譯員在職場領悟的演說三步驟根本心法

    摘要

    演講怎麼準備?幾年的口譯經驗讓我領悟了準備好演講的三步驟心法:定位自己、心懷聽眾、寫稿。照這個模式準備,你的演講就會有架構、好懂、不拖泥帶水,你就能成為照顧聽眾的好講者。本文也以口譯員的視角叮嚀在有口譯的場合演講時需要注意的事,讓大家在各個場合都可以是個好講者!


    1. 前言
    2. 提升演講品質的三步驟心法
      1. 步驟一:定位自己
      2. 步驟二:心懷聽眾
      3. 步驟三:寫稿或寫大綱
    3. 如果你的演講有口譯,你還需要注意語言的選擇
    4. 結語

    前言

    很多人可能都這樣想:「口才好的人就是一拿到麥克風就可以馬上滔滔不絕,不用思考、不用看稿,想到什麼就講什麼。明明只需要講十分鐘,他竟然講了 20 分鐘還停不下來,太厲害了!」

    但遺憾的是,這些完全不是「口才好」的定義!

    身為從業超過三年的口譯員,我為上百名講者翻譯過,觀察過不少好講者與壞講者。我發現,好的講者普遍架構嚴謹,讓人一聽就懂,通常也都能在限定時間內講完,不論時間多短。

    那麼,該如何準備一場演講呢?仔細分析這些好講者之後,我領悟出了一套三步驟根本心法,讓你在開口說話前能做好充足準備,不僅能自信地開口,也能通順、有架構,當一位人人稱讚的好講者


    提升演講品質的三步驟心法

    我認為,要掌握正確的演說技巧,就必須先依以下三步驟打好心態基礎:

    1. 定位自己
    2. 心懷聽眾
    3. 寫稿或寫大綱

    為了讓你的演講內容更豐富、更高品質,請一定要照著步驟來!

    步驟一:定位自己

    你能有機會演講,一定有特殊原因:你可能是某個領域的權威專家或講師,你或許是有特殊經歷要分享的人,又或許你是要參加演說比賽或口說測驗。總之,你絕對不是什麼事都沒做,然後突然就有機會演講了。因此,你要先定位自己,了解自己是出於什麼原因、要以什麼身分上台演講

    這看起來好像是廢話,但還真的有不少演講者沒有注意到這點。因為,許多四處演講的講師都具備多重身分,在許多領域都是專家。這麼有成就,他們往往會想把握機會向聽眾展示他們在各方面的成就,但反而帶了不相關的身分上台,分享太多與主題不相關內容。聽眾聽了講者的各種事蹟,知道這個講者好厲害,但卻得不到他們想要的資訊,只會讓他們敗興而歸。

    舉例來說,一位講者可能同時是氣象學教授、環境部部長,以前還在上市公司的 ESG 部門服務過,亦即他可以談氣象、談環境政策,還可以談公司治理。如果他今天要開環境政策記者會,他就該以環境部部長(可能加上一點氣象學教授)的身分出席。如果他在記者會上一直談他怎麼幫公司在 ESG 評鑑拿高分,你應該會這樣想:「喔,好厲害,但你講這個幹嘛?」對吧?

    因此,準備演講的第一步是要選好最適合的身分,講你這個身分適合的話。(我還真的遇過政治人物在國中畢業典禮宣揚政績的 = =)

    步驟二:心懷聽眾

    定位好自己之後,下一步是把重點放在你的聽眾。每次演講都會有相對應的聽眾群(學生、一般大眾、評審等),這些人之所以會來聽你演講,是因為他們希望從你身上得到收穫,相信你能滿足他們求知的需求。

    不過,不同聽眾對同一個演講的期待不同。例如,在解釋環境政策時,民眾想知道的可能是這些政策能如何協助改善環境,而企業在意的也許是當中的相關規定,以及該如何遵守。因此,一位好講者一定要搞清楚你的聽眾是誰,為他們量身打造演講內容,讓他們能夠滿載而歸!

    另外,演講時的用詞也必須依聽眾的特質而調整。面對一般大眾就不適合講一堆術語,應該把複雜的概念簡化,適度搭配比喻,讓聽眾更好吸收知識。但如果聽眾是一幫領域內的專家學者,你就可以考慮術語連發,並深入探討細節。

    有個 YouTube 頻道製作了一系列影片,請專家解釋同一個概念給五種程度的人聽,這裡提供其中一部作為範例。我這裡說的就是這個意思,不同聽眾需要用不同方法來解釋同一個概念,畢竟你對一個小學生講微積分就是對牛彈琴了嘛!(Again…我特別講這個也是因為我遇過不看場合的講者…)

    步驟三:寫稿或寫大綱

    如果你前兩步驟都已經按部就班做到位了,那恭喜你,你的演講已經成功 80% 了!

    最後一步是要把你打算講的內容「寫下來」,寫講稿或寫大綱都好。要你寫下來有兩個主要原因:控制時間維持架構

    每場演講都有時間限制,所以一定要控制好時間。而控制時間最好方法就是寫稿,因為你可以事前分配好每個重點要花的時間和篇幅,並練習語速,如此就一定能在時間內把你想講的東西講完。

    相信不少人聽演講時都碰過愛長篇大論但時間分配不好的講者。他們前幾個重點都會鉅細靡遺地分享,有時穿插一些例子或小故事,但到後面就發現時間不夠了。等他們意識到時間不夠時,就開始大飆車、講超快,最後可能還有一兩個重點來不及講,或是硬拖時間講完,讓整個議程落後。

    這樣的演講對聽眾的負擔很大,因為講太快會讓他們來不及吸收,來不及講的重點會讓他們留下遺憾,拖時間講完的重點不見得能讓趕時間的聽眾聽完。

    另一方面,寫稿可以幫助講者掌握好演講的架構。架構很重要,因為它能帶領聽眾跟隨講者的思維脈絡去理解演講內容。如果前文不對後文,容易讓聽眾迷失方向,或是理解錯誤。對講者而言,寫稿可以讓自己有個參考依據,不會講到一半忘記要講什麼,自亂陣腳。

    事先將演講內容寫下來,你一眼就能看出哪裡不合邏輯、哪裡沒講清楚,不管你上台後要不要看稿,先寫下來就是能幫你建立好演講架構。如果你演講使用的語言不是母語,那你更應該寫稿,如此也可以避免表達錯誤。要寫出通順的英文稿,除了掌握文法單字,我強烈建議要學好「搭配詞」,歡迎參考我分享的搭配詞學習方法

    不過,說到寫稿,許多人常常認為這是「口才不好的象徵」。我聽過不少講者很帥地說他們不用稿子,因為他們上台就可以滔滔不絕、想到什麼講什麼。但我觀察下來發現,「不用稿子」根本不是什麼值得炫耀的技能,大多時候只代表他們「懶得好好準備演講」而已,有些人甚至重點講到一半,突然想到一則有趣的故事,就開始講故事了,最後還忘記把重點講完。大多數的「好講者」都是有稿子的,因為如上所述,他們的時間掌握得更好,也更有架構。


    如果你的演講有口譯,你還需要注意語言的選擇

    在國際活動上,常常會安排口譯員,讓各語言使用者都能有效參與活動。這種時候,除了前面的三步驟心法,講者還需要特別注意「語言的選擇」,這包含只講一個語言,以及只講自己擅長的語言

    我知道,很多台灣人都精通中英文,要他們用英文演講完全是小事一樁。不過,在有口譯員的場合,切記不要多語言夾雜

    你想想,今天你的演講大部分都講中文,口譯員因此幫你翻成英文,但你偶爾會冒出幾個英文字,那口譯員該不該特地把這幾個單字翻成中文給不懂英文的聽眾呢?實務上來說是行不通的,因為只翻譯單字有時會不符合語境脈絡,臨時切換語言也會讓原本聽英文翻譯的聽眾搞不清楚狀況。因此,請記得只講一個語言,除非你確定你摻雜近來的英文大家都懂。

    另外,請記得不要硬講你不精熟的語言。我碰過有台灣講者堅持要講英文,但是他的英文咬字很不清楚,文法單字還常常用錯,導致原本聽得懂英文的台灣聽眾要戴上耳機聽口譯才知道他在講什麼(身為口譯員的我當時滿臉無奈,你可以聽不懂,但我得想辦法聽懂啊…)。還有一次,有台灣人堅持要用英文向外賓提問,結果外賓聽不懂,答非所問。

    我也知道,很多人喜歡炫耀自己英文好,或是覺得講英文看起來比較厲害,但請務必記得你的聽眾可能聽不懂,或是你的英文可能沒有那麼好。說起來很殘酷,但這就是事實。請記得前面提到的,要心懷聽眾才是好講者,請把講英文的工作放心交給口譯員。如果你真的必須或很想要講英文,請好好寫稿並好好練習,才能讓你的演講內容傳達到聽眾耳裡,口譯員也能更有效地幫你翻譯。


    結語

    一場好的演講是要以切合主題的身分、有架構的方式在時間內向聽眾傳達他們需要的訊息,而要落實這件事,最好的方法就是遵循本文提到的高品質演講三步驟心法:定位自己、心懷聽眾、寫稿。

    好的演講不是炫技、賣弄知識,而是放下光環協助聽眾。寫稿也不代表口才不好,只代表你重視準時和架構,這反而才是好講者的表現。國際場合中也請為不同語言的聽眾著想,把講另一個語言的工作交給口譯員(或翻譯軟體,我知道現在很流行,相關議題歡迎參閱相關論文整理實戰經驗分享)。

    希望能幫到有意改善演說技巧的講者,讓我們一起改善台灣的演說品質!


    阿鮑口譯
  • 口譯員會被 AI 取代嗎?臺大研究「三大重點」告訴你

    摘要

    AI 即時翻譯會取代口譯員嗎?臺大研究發現,受訪者普遍更滿意同步口譯,主要原因是口譯的「品質」更好、聽眾可以邊聽口譯翻譯邊做其他事、且能讓聽眾更容易接收資訊。因此,口譯員短期內不會被 AI 取代。該研究提供了機器翻譯和人類口譯的未來發展建議,以及聽眾在兩者間選擇時可以思考的面向。


    1. 前言
    2. 口譯員會不會被取代?關鍵在「聽眾」
    3. 臺大研究揭示聽眾對口譯員和機器即時翻譯的三大觀感
      1. 1、同步口譯的使用者滿意度較高
      2. 2、同步口譯的呈現方式較受歡迎
      3. 3、同步口譯的「近用性」(Accessibility)較高
    4. 四、同步口譯目前仍較受歡迎
    5. 五、結語
    6. 延伸閱讀

    前言

    科技的進步人人有感。漸漸地,生活中許多流程都能藉由機器、軟體實現自動化,讓我們能自由地享受生活。近年來,大型語言模型(LLMs)與人工智慧(AI)的蓬勃發展,讓跨語言溝通也有了自動化的可能性,開啟跨語言互動的新篇章。

    語言曾是人際互動的一大阻礙,但有了翻譯軟體的協助,日常對話乃至於課程、演講,都能夠藉由機器即時翻譯成另一個語言。LLMs 更是解決了以往機器翻譯生硬、不精確的問題,因而大受歡迎。

    人們於是開始議論,過去向來由專業人類翻譯員執行的口譯工作是不是已日薄西山,將因為科技的進步而葬身歷史。

    口譯員究竟會不會被 AI 取代?本文將以 2025 年發布的一篇臺大論文為基礎,帶你來看答案到底是什麼。如果你需要的只是一個言簡意賅的答案,筆者可以直接說:「還不會。」

    至於理由是什麼?請容我娓娓道來~

    PS. 在這之後,我剛好有機會到有 AI 即時字幕翻譯的場合口譯,可以看看我在實戰中觀察到的 AI 和人類優缺點

    口譯員正面臨機器的挑戰

    口譯員會不會被取代?關鍵在「聽眾」

    以往比較人類與機器翻譯時,多半著重在所謂的翻譯「品質」,也就是翻得精不精準、句子通不通順。許多專家、學者、或是熟稔雙語的人會拿原文和譯文仔細比對,判斷到底誰的翻譯品質好。

    但是,你仔細想想,需要看/聽翻譯的人有多少比例真的有能力去評斷「品質」?同理,翻譯學者、專家心中的「高品質翻譯」會和其他人一樣嗎?

    既然翻譯專家學者和其他人的評斷標準可能不同,那麼該以誰為準呢?

    就實務而言,應該以「聽眾」的觀點為準!

    為什麼?因為實務上的口譯就是一種服務,而一個服務的好壞很大一部分取決於「使用者的評價」。評價愈好,就愈多人願意使用,自然就有本錢在市場上繼續生存。反之,一項專家大力稱讚的商品/服務,你若是用不習慣或不喜歡,就不會想用了,對吧?

    所以,口譯員究竟會不會被取代的關鍵在於:

    「聽眾覺得口譯員提供的服務是不是比機器好」。

    只要聽眾更滿意口譯員服務的整體表現,就會更偏好使用人類的服務,即使機器翻譯的品質再好也無法取代人類;反之,如果機器翻譯更得聽眾的青睞,那麼品質再好的人類口譯服務也是乏人問津,自然無法逃離被取代的命運。


    臺大研究揭示聽眾對口譯員和機器即時翻譯的三大觀感

    說了這麼多,那聽眾到底是怎麼想的?

    臺大一份 2025 年發布的碩士論文募集了 29 名臺灣民眾,讓他們實際體驗人類同步口譯和機器即時字幕翻譯,並訪問他們的使用心得。之所以選用這兩種翻譯模式,是因為目前的會議最常使用這兩種模式提供聽眾翻譯服務。

    同步口譯
    機器即時字幕翻譯

    該研究的訪談結果大致歸納出了以下三大重點:

    1、同步口譯的使用者滿意度較高

    前面提過,聽眾和口譯專家評斷翻譯品質的方式不見得一樣,因此有學者建議用「使用者滿意度」來概括一位聽眾對翻譯品質的主觀評價。

    研究發現,受訪者對同步口譯的整體滿意度較高,主要原因是:

    • 口譯員翻出的訊息經過「消化、整理」,聽起來乾淨、通順、易 懂。
    • 口譯員的用詞較符合語境,邏輯連貫。機器的翻譯雖然看得懂,但是語意破碎、有時用詞不符合聽眾習慣,需要多花力氣整理訊息才能看懂。
    • 機器在講者含滷蛋、語速過快的時候會判讀錯誤,翻出完全不恰當的譯文。

    有些人可能會好奇,「消化、整理」過的訊息難道不會失去原文的意義嗎?這樣還算品質好嗎?

    不用擔心,同步口譯員多半是經過學術機構專門訓練的,所謂的「消化、整理」絕對不是胡亂刪減、排列訊息,而是將講者重複、多餘的訊息合併,或是刪除沒有意義的詞彙(像是「那個…」),方便聽眾理解。

    畢竟講者可能是邊講邊想,常常會有一些習慣性的發語詞,但口譯員是聽完了再翻,就能夠避免這些冗言贅詞。有時中英文語序相反,口譯員也會適時調換語序,讓譯文更通順。

    想知道更多有關口譯員處理訊息的策略,可以多了解口譯員的讀心術,你就知道口譯的運作機制,也會更理解這裡談的優勢了喔!

    2、同步口譯的呈現方式較受歡迎

    同步口譯是讓聽眾戴著耳機,聆聽口譯員從會場一角同時翻譯出來的內容,因此聽眾通常只能聽到口譯員的聲音。而機器即時字幕常見的呈現方式,是將字幕投放在舞台周圍的螢幕上,聽眾用眼睛閱讀字幕,因此可以聽見講者的原文。

    研究發現,受訪者多半喜歡同步口譯的呈現方式,因為他們可以「邊聽邊做其他事情」,像是滑手機、看講者的 PPT 或表情。

    總之,聽口譯的同時眼睛還能環顧四周八卦一番,讓他們比較喜歡。

    另一方面,雖然閱讀字幕對現代人來說不是什麼難事,但是聽眾就無法同時閱讀字幕又同時觀察講者,不然就得不斷來回移動視線,較不方便。

    此外,不少人也發現,機器字幕不像一般影視字幕會一行一行生成,而是跟著講者一字一詞翻譯出來有時還會回頭修正。對他們來說,不斷冒出來的新字幕以及修正字幕的過程,都會干擾閱讀增加認知負擔

    不過,並不是所有人都有同樣想法,少部分受訪者對呈現方式的喜好與他們的語言能力和習慣有關:

    • 太習慣看字幕:極少數受訪者表示比較喜歡機器字幕,因為他們「就是習慣看字幕」。而且,即使對機器翻譯的滿意度低於口譯員,他們仍因為習慣字幕而偏好使用機器即時字幕。
    • 想要聽原文:臺灣英語教育的普及讓民眾多半具備一定的英語能力,因此,部分受訪者表示,若原文是英文,他們會想用機器字幕,因為可以聽到原文,真有需要時再瞄一眼字幕即可。機器翻譯的品質自然也不會造成太大問題。反之,若原文是他們不熟悉的語言(該研究探討的是俄文),則會偏好聽口譯,主因仍是使用者滿意度較高。
    • 不習慣有背景雜音:即使聆聽同步口譯是戴著耳機,理應不會清楚聽見講者的原音,但耳機畢竟無法完全隔音,聽眾仍然會隱約聽見講者模模糊糊的聲音,有些受訪者覺得非常干擾,少數人因為這個原因而較偏好使用機器字幕。

    3、同步口譯的「近用性」(Accessibility)較高

    近用性其實就是我們常講的「無障礙」,目的就是要讓所有人都有辦法使用到某項服務。在語言上,翻譯就是一種近用性服務,讓使用不同語言的人克服語言的障礙,接收同一則訊息。因此,從近用性的角度思考同步口譯和機器即時字幕,可以讓聽眾的觀點更全面、更完善。

    該研究於是也從受訪者的回應中,歸納出他們對近用性的評價,探討何者能讓聽眾更輕易接收講者的訊息。結果顯示,同步口譯的近用性較高,理由如下:

    • 字幕的大小會影響閱讀:離字幕螢幕較遠的受訪者表示字幕太小,不易閱讀。
    • 字幕的速度和字數也會影響閱讀:有些受訪者認為字幕停留的時間太短,閱讀速度慢的人很難跟上。另外,即時字幕有別於常見的影視字幕,不會分句,常常就是一坨字打在螢幕上,閱讀起來負擔相對大。
    • 座位的安排會影響閱讀字幕的難易度:如第一點所述,字幕太小會讓較遠的聽眾難以閱讀。此外,研究也發現,特定座位的受訪者還會抱怨在講者和字幕之間轉換視線的角度過大,很累人。顯示座位的安排除了影響字幕的大小,也會影響聽眾的擺頭角度,兩者均會影響聽眾使用字幕的便利性。

    相較之下,同步口譯提供更好的近用性,不論聽眾坐在什麼位置,只要戴上口譯耳機就可以輕易聽到翻譯,音量也可以自行調整,更不用刻意轉頭才看得到翻譯,因此較受愛戴。


    四、同步口譯目前仍較受歡迎

    綜合上述三大觀點,可見目前由人類口譯員所提供的同步口譯服務仍較受聽眾喜愛。不單是研究中的 29 名受訪者,社群媒體上也可見到機器即時字幕的實際使用者點出目前機器的不足。

    網友的討論

    該篇臺大研究也發現,這三大重點中,聽眾最在意的是使用者滿意度,其次是呈現方式,再來是近用性。也就是說,翻譯應首重譯文通順、合理、易懂(口譯員當然也要確保意義精確),再來才去思考呈現方式與近用性的問題。

    當然,研究中也發現這三者以外的次要影響因素,並整理出受訪者對這兩種翻譯模式提出的優缺點,有興趣的讀者可以去詳讀,筆者日後也會視情況再撰文整理。

    然而,該研究只能告訴我們目前同步口譯較受歡迎,所以「口譯員目前還不會被取代」,但並不代表以後也不會。畢竟,科技進步神速,前述一些機器的缺點其實已經有辦法解決了,因此誰也說不準未來機器即時翻譯能發展到什麼程度,也許終有一天機器能讓聽眾的整體觀感好過口譯員。


    五、結語

    當然,29 名受訪者的觀點無法代表全臺灣人,但可以讓我們大致了解聽眾在乎的是什麼。

    該篇研究的目的並不是要挑起人類與機器之間的對立,而是讓兩方知道目前各自在聽眾心中的優缺點是什麼,讓雙方可以有個未來發展的依據。

    口譯員和機器甚至也可以考慮合作,在提供同步口譯的同時也將譯文透過機器轉成字幕,讓不想/不習慣聽同步口譯的聽眾能有其他選擇,如此也能解決機器使用者滿意度較低的問題。

    對聽眾而言,這篇研究也提供了日後選擇/評價同步口譯和機器即時翻譯的思考方向。聽眾可以從前述的三大面向思考自己對兩種翻譯模式的觀感到底如何,做出獨立、有依據的判斷,而不會被廣告標語或輿論影響。

    「品質」(或使用者滿意度)固然重要,但絕對不是唯一的決定性因素。現代人非常依賴科技。這很正常,因為科技確實為我們帶來了不少便利。但身而為人,我們不應該看到新科技問世,就一頭熱地跟風吹捧、使用,應該在體驗科技的同時仔細思考它的價值。

    世界衛生組織(WHO)於 2024 年也做過類似的研究,結論顯示 AI 現階段仍不適合翻譯高風險或高曝光的會議。該研究也提供了其他面向的觀點,有興趣的讀者可以閱讀專業口譯兼學者范家銘教授的重點整理與心得

    不妨下次有機會參加提供同步口譯或機器即時翻譯的活動時,仔細品味看看兩者的優缺點吧!


    延伸閱讀

    AI 口譯不適用於正式會議

    AI崛起!從老中青口譯員經驗,看科技巨頭的「取代」預言

    AI 字幕真的能取代口譯員嗎?從近用性與認知負荷談翻譯體驗

    AI 口譯真的萬能?主辦單位應該思考的關鍵問題

    AI 即時翻譯好嗎?一場論壇比出人與機器優缺點


    阿鮑口譯

  • AI 即時翻譯好嗎?一場論壇比出人與機器優缺點

    AI 即時翻譯好嗎?一場論壇比出人與機器優缺點

    摘要

    寫完臺大論文的重點分享後,我親自在一場提供 AI 即時字幕翻譯的論壇中擔任同步口譯員,有機會與 AI 正面對決。過程中,我觀察到 AI 與人類各有三個優點。AI 硬實力較強,人類則是軟實力較在行。本文針對各個優點分析討論,希望提供民眾選擇使用 AI 或聘用口譯員時的判斷依據。


    1. 前言
    2. AI 與人類在即時翻譯的優點
      1. AI 翻譯的優點
        1. 1. AI 可以處理飛快的語速
        2. 2. AI 不用事前準備就能處理高資訊密度的語句
        3. 3. AI 對音質要求較低
      2. 口譯員的優點
        1. 1. 口譯員的語音辨識能力較好
        2. 2. 口譯員的翻譯較符合聽眾的語言使用習慣
        3. 3. 口譯員會幫聽眾整理資訊
    3. 結語

    前言

    語言模型的興起在翻譯界掀起了軒然大波,不少人在討論口譯員究竟還能生存多久、會不會被 AI 取代。不久前,我寫了一篇文章討論一篇臺大的相關研究,結果顯示,目前人類和 AI 各有優缺點,不過目前人類仍更勝一籌,因此口譯員「還不會被取代」!該研究討論了很多面向,有興趣的讀者可以直接閱讀論文原文(全英文),或是閱讀我的重點整理

    寫完那篇文章還不到兩個月,我受聘擔任一場論壇的同步口譯員,有趣的是,主辦單位同時提供自己開發的 AI 即時字幕翻譯軟體,我馬上就有機會和 AI 正面對決,實地觀察現在實體會議使用 AI 翻譯的情形。

    過程中,我觀察到口譯員及 AI 各自的三個優點,因此想藉由本文分享我的觀察,並綜合臺大研究的發現進一步討論 AI 與人類翻譯的議題。希望這篇文章能協助有口譯需求的主辦單位和聽眾在需要即時翻譯時提供選擇的依據。


    AI 與人類在即時翻譯的優點

    分享 AI 與人類各自的優點前,我想先說,我的目的是以口譯從業人員的視角做客觀比較,至於到底誰比較厲害、該請口譯還是用 AI,則要請讀者看完後依據自己的喜好與需求去選擇。我並沒有要替哪一邊說話喔!

    AI 翻譯的優點

    1. AI 可以處理飛快的語速

    這場論壇的講者有個共通的特質,就是「講話非常快」!依據我的體感判斷,他們的語速至少有每分鐘 150 個英文字。這對同步口譯員來說負擔非常大,因為從聽原文到組織翻譯再到開口說話的時間更短,也必須花更多力氣記得快速進到腦袋的資訊。

    這種時候,口譯員通常會策略性地簡化語句,用言簡意賅的方式翻譯,一方面不用冒著舌頭打結的風險跟著 Rap,一方面讓自己有更多餘力去處理新資訊。

    不過 AI 沒有這個問題,系統接收到的資訊就會留在那裡,可以一字不刪地翻出原文,小缺點就是字幕的生成會 lag。(台大論文提到,字幕的 lag 會影響聽眾的閱讀體驗。)

    2. AI 不用事前準備就能處理高資訊密度的語句

    所謂高資訊密度的語句,就是一句話裡含有大量重要資訊,像是專有名詞、名字、數字、日期時間等,如「我去年 8 月 26 號去 XX 有限公司談了一筆 1200 萬的 YY 案子」。

    這類語句有太多精確的資訊,非常考驗大腦運轉的速度。為能有效應付這種語句,口譯員事前都會跟主辦單位索取演講簡報,先大概知道講者想說什麼、查資料、作筆記,比較不會被突如其來的高資訊密度殺個措手不及。

    然而,這場論壇的多數講者沒有準備任何演講資料,口譯員只能完全靠著現場聆聽去翻譯。不過,他們都是上台分享自身經驗,像是上個月去了東南亞某某公司跟幾個人開會、公司的某產品銷售額成長幾百萬等等。那些公司和產品名稱甚至聽都沒聽過,加上前一點提到的飛快語速,簡直是口譯員的噩夢。

    可是,AI 有辦法在不提供事前資料的情況下翻出這些,處理起高資訊密度的語句能比人類更從容。

    3. AI 對音質要求較低

    口譯員通常會在一個小隔間進行同步口譯,並透過耳機直接收講者麥克風的音,因為同步口譯需要極度專注聆聽,需要隔絕外面的雜音以確保聲音清晰。

    這次論壇因為事前與主辦單位溝通時有誤會,所以沒有隔間讓口譯員工作。翻譯時容易受到場內回音、機器或人的雜音等干擾,有時講者咬字比較含糊就容易聽不清楚。加上前述的語速和資訊密度問題,翻譯簡直變成五星難度。

    不過,AI 對音質的要求沒有這麼高,不需要額外設備隔絕雜音便能翻譯。


    口譯員的優點

    1. 口譯員的語音辨識能力較好

    我觀察到,當兩位以上講者互相插話時,機器會顯示「句子不完整」等訊息。也許是因為機器誤將插話的兩人當成同一人,使兩句話聽起來前文不對後文,導致無法翻譯。講者口音較重時機器也會無法辨識,並在螢幕上顯示「無法翻譯」。

    相較之下,口譯員在這方面的問題較小,因為口譯員能夠清楚辨識說話者,不會將不同人講的話混在一起。

    口音方面,專業的口譯員會去熟悉不同口音,在工作前也會收集講者背景資訊,事前去練習聽懂講者的口音。因此大多時候,口譯員不至於因為口音而無法翻譯。

    2. 口譯員的翻譯較符合聽眾的語言使用習慣

    口譯員深諳聽眾的語言使用習慣,翻譯時會根據聽眾的習慣調整翻譯的句法與用詞。比如說,發電功率單位 Gigawatt(GW)在台灣業界常直接講英文,口譯員就不會特別去翻譯,有時翻了還會讓聽眾更困惑。「Sustainability」在台灣常翻成「永續」,而非其他華語地區所說的「可持續」,口譯員會根據聽眾的組成選擇適合的翻譯。

    然而,如果沒有特別給機器指令,它就很難自動觀察聽眾的需求並調整翻譯,有時就會翻出讓聽眾不好理解的句子。這就像是我們用 ChatGPT 時,若沒有先指示它用台灣中文,常常給出的回應都是簡體中文,而且不是台灣用語。

    句構也有同樣的問題,機器常常照著英文的語序翻譯成中文,導致句子讀起來不通順,口譯員則會根據聽眾習慣調整語序,讓翻譯聽起來更通順。

    3. 口譯員會幫聽眾整理資訊

    除了翻譯以外,口譯員的一大功能就是「資訊整理」。

    為什麼要整理資訊?因為一般人說話不會毫無缺點,一定會有一些語助詞(呃、那個、然後…)或改口(除非他在唸稿),有時還會臨時在不對的地方補充資訊。這時候,口譯員會整理這些雜亂的資訊,刪掉語助詞和改口的部分,在補充的資訊前加上適合的轉承詞,讓翻譯聽起來乾淨又通順。

    然而我目前觀察到的 AI 翻譯還沒辦法做到這點,前述的雜亂資訊同樣會一五一十地翻出來,這樣當然沒錯,只是聽眾就得自己過濾這些無意義的資訊,造成負擔。

    想瞭解更多口譯員處理訊息的策略,也歡迎閱讀口譯員的讀心術相關介紹!


    結語

    這次工作觀察到 AI 在「硬實力」方面較占優勢,可以輕易處理高語速、高資訊密度、低音質的演講;口譯員則強在「軟實力」,能更彈性地運用策略為聽眾提供高品質的翻譯服務。

    綜合以上,我的看法仍與臺大論文的結論一致,現階段最好的方法依然是用 AI 輔助口譯員,幫助口譯員更從容應付語速、資訊密度、音質等問題,再由口譯員翻出適合聽眾的翻譯。

    當然,我必須再次強調,這次的觀察和臺大論文一樣,都是依照當下的科技去測試比較,因此結論不見得適用在未來的科技。但是,不管科技之後如何進步,讀者都可以利用本文和臺大論文的評斷方法去檢視機器和口譯員的能力,做出適合自己選擇。


    本文結尾也想提醒讀者,現階段的 AI 仍存在資安風險與「幻覺」(Hallucination),輸入進 AI 系統的資訊不見得有適當的保護措施,翻譯出來的內容也不見得完全正確。使用 AI 翻譯前切記審慎評估風險,才能自在享受科技的便利喔!


    阿鮑口譯