分類: 口譯趣聞

  • 口譯員要背很多單字嗎?實戰經驗告訴我有背有保庇啦~

    口譯員要背很多單字嗎?實戰經驗告訴我有背有保庇啦~

    1. 前言
    2. 口譯員要背很多單字嗎?有背有保庇啦~
      1. 國際龍舟賽簽約…出現新石器時代?
      2. 人權論壇…講到海底電纜?
      3. 車輛評等論壇…有國艦國造?
    3. 口譯員都怎麼背單字?
    4. 結語

    前言

    口譯員要背很多單字嗎?其實業界並沒有明文規定,口譯員工作時也完全可以帶著小抄。只是,口譯工作講求即時性,當下絕對沒有時間慢慢查。因此,多半還是得靠腦力背下來,就算要帶小抄,通常也只能準備精簡、好查閱的表格。

    口譯員工作時的單字表

    既然主要靠頭腦背單字,那口譯員一般究竟會背多少單字呢?

    我只能說…愈多愈好!


    口譯員要背很多單字嗎?有背有保庇啦~

    口譯員在每次工作前都會花大量時間研讀活動相關資料,目的就是培養出「讀心術」,盡可能減少「不會翻」的機會。而研讀的過程中很重要的一環就是整理單字表,然後背單字!例如,要翻一場風電相關的會議前,口譯員一定會特別去背風電領域的常用字。因此,如果你聽過專業口譯員翻譯,就會發現他們什麼艱澀的術語通常都翻得出來,措辭、構句也十分恰到好處,你甚至可能會驚嘆一句:「這個字他也會喔!」

    不過,除了與活動密切相關的單字外,口譯員日常也得累積與當下時局有關的單字,不論與活動主題是否有關,因為講者很容易會「順帶一提」。簡而言之,我們永遠不知道講者到底會講什麼

    以下就讓我來分享幾個我自己和同事親身經歷的意外瞬間,當下都讓我們覺得「還好我有背過…」。

    國際龍舟賽簽約…出現新石器時代?

    曾經擔任過一場國際龍舟賽主辦城市簽約儀式的英文司儀,活動過後跟當天替長官翻譯的口譯員在聊天。他說,長官在帶外賓參觀賽事籌備處時神來一筆,突然提到當地考古博物館正在展出新石器時代的文物。誰會想到在龍舟賽相關活動上需要翻「新石器時代」啊?

    他接著說,還好先前翻過相關會議,所以還記得怎麼翻,安全下莊。我當下也非常能體會他的感受,因為我前一個案子正好就是考古相關活動的口譯,想也想不到當時苦背的單字會在這時候派上用場啊!

    人權論壇…講到海底電纜?

    還有一次,我受聘為一場人權相關的論壇口譯。論壇邀請人權相關單位與學者一起討論,每個人都有滿滿的想法要分享,讓半天的活動變得相當緊湊,我在口譯廂裡也是忙得滿頭汗。

    好不容易撐到結語了,心想大概就是總結剛剛的討論吧。結果,講者開始「延伸」到中國近期切斷臺灣的海底電纜,然後開始工商他那陣子做的相關研究。好在我平常就愛上網看網友就熱門議題吵架,這一個轉折我完全反應得過來,也知道怎麼翻,真是要再次感謝自己背單字不偷懶啊!

    車輛評等論壇…有國艦國造?

    曾經,我在一場車輛評等論壇口譯,那場會議的重點是介紹臺灣如何參考歐洲的新車安全評等機制來制定自己的版本。除了邀請歐洲專家來介紹歐洲制度外,也有臺灣專家一同討論。

    誰也想不到,在討論環節時,有國防背景的討論主持人把「新車安全」開始延伸到「軍事設施安全」,再進一步講到「國艦國造」(真是十萬八千里的大離題)。但口譯員畢竟無法挑內容翻,也只好跟著他離題,不過一面慶幸自己特別讀過相關的中英文報導,所以不會被這四個字嚇到。


    口譯員都怎麼背單字?

    看了上述案例,大家應該可以充分了解口譯員在實戰場上面臨最棘手的不確定性(之一)。原因通常也如上所示,就是講者喜歡旁徵博引,或是文不對題(這在臺灣是非常常見的問題,強烈建議大家好好準備演講)。因此,口譯員除了針對活動準備相關單字,平時累積熱門關鍵字也非常重要。

    口譯員背這些熱門關鍵字的方法不外乎就是以下三步驟:

    接觸雙語時事 => 整理出單字表 => 背單字

    接觸雙語時事:口譯員該背的熱門關鍵字都藏在時事裡,因為時下的熱門議題是最容易被「順帶一提」的。因此,背這些單字的第一步就是多看新聞,盡可能兩種語言的新聞都看,一方面了解各方觀點,另一方面學習同一個概念如何用兩種語言表達(中英文很多概念的表達法不同,常常不是直接翻譯)。

    整理出單字表:看完新聞後,自然就可以從中擷取出自己不會,但值得學起來的表達法。這時可以將這些字詞整理成一張表,方便之後查閱。我習慣依照字詞的主題來分類,這樣更容易參考。(不是所有口譯員都會乖乖做表,有些人會記在手機裡,有些直接相信他們的大腦。方法因人而異,但概念相同。)

    背單字:最後當然就是背起來啦!關於背單字,我寫過一篇仔細講解方法的文章了,這邊不再贅述。有興趣的讀者可以參考背單字的方法


    結語

    曾有一段時間,很多人認為外文系學生都會背很多單字。外文系+翻譯所畢業的我總想大喊:「口譯員才是啦!」多背單字雖然不是硬性要求,但面對口譯的即時性與現場的不定性,還是有背有保庇啊!

    還記得,疫情那陣子很常看到「caveat(警告)」這個字。當時一場會中就有講者講到,他還接著說:「我不知道口譯員會不會這個字,這個就是 warning 的意思。」我當時邊翻邊竊喜,因為在他補充那句話之前,我早就把 caveat 翻出來啦。他再這麼一說,反而是在讓聽眾覺得我很棒!


    阿鮑口譯
  • 【口譯趣聞】笑話怎麼翻?想不到這麼快就讓我遇到

    【口譯趣聞】笑話怎麼翻?想不到這麼快就讓我遇到

    記得大約三、五年前,網路上流行一段影片,內容是一名資深口譯員解說口譯工作的形式。片中有一段受到廣泛討論,也是我成為口譯員後最常被問到的議題:笑話翻譯。

    影片流行的那段期間,我還在接受口譯訓練,因此沒有相關經驗。不過,我也藉這機會思考該如何翻譯笑話。當時沒什麼經驗的我自然沒辦法思考太多,僅僅就應片內容去反思而已,但青澀的我完全想不到,在我出道不久後,馬上就迎來了人生第一個笑話翻譯。

    笑話翻譯之所以能激發如此熱烈的討論,是因為笑話的種類繁多,但好翻的卻不多。

    舉例而言,有些笑話是臺灣人最愛的諧音哏,但因為中英文的發音天南地北,幾乎無法直接翻譯諧音笑話;有些笑話則是文化脈絡濃厚,雖然翻得出來,但聽眾不見得能抓到笑點。

    因此,翻譯笑話常常需要長時間思考才能找到「最理想」的翻譯。可是口譯根本沒辦法長時間思考,因此非常考驗口譯員當下的決策能力。

    至於一般情況下,笑話能怎們翻?

    建議有興趣的朋友去看看那部影片:https://www.youtube.com/watch?v=twCpijr_Ge

    片中的講者比我資深很多,一定分享得比我更全面。我則利用本文來分享我自己的經驗。

    我的第一個笑話翻譯出現在 2023 年,我在花蓮一場活動的開幕典禮中負責逐步口譯。

    當時的致詞嘉賓之一名叫徐X玉。他一上台就直接轉向我說:「我今天要給你一個挑戰。請你跟在場的外國朋友說,如果有人問你,花蓮最美的玉是什麼,你要回答徐X玉。」

    太好了,臺灣人就是不肯放過諧音哏。而且我還被點名,直接成為全場焦點,想蒙混過去都不行。

    講者的話音剛落,我的頭腦開始高速運轉,當時閃過兩個解法:

    第一,直接說他在玩諧音哏,意思是他就是花蓮最美的玉;

    第二,解釋他的名字裡有玉,玉在中文是 jade 的意思,所以要說他是花蓮最美的玉。

    有鑑於當時在場臺灣人也都在等我表演,我決定敬業一點選了第二種解法。翻完之後,我快速瞄了一遍外國嘉賓,個個臉上掛著歡笑,我想他們應該是聽懂了,於是便帶著自信繼續翻譯後面的致詞。

    事後回想這次的經驗,腦中浮現了更多我覺得更好的解法,但我也不會自責,畢竟我成功讓外國人笑了,而且口譯嘛~本來就是做第二次會更好的工作,畢竟當下真的沒有太多時間思考。

    實際遇到需要翻譯笑話的情境還滿刺激的,不過也想請各位講者好好思考一下,你想講個笑話娛樂外賓的時候,口譯員可能得直接解釋笑點才能讓外賓聽懂,但…你懂得,笑話一經解釋就不好笑了 XD。

    阿鮑口譯
  • 【口譯趣聞】說好的中英口譯…怎麼有義大利文?

    【口譯趣聞】說好的中英口譯…怎麼有義大利文?

    2023 年花蓮石雕藝術季的閉幕式,我受聘擔任典禮現場的中英逐步口譯員。典禮的其中一個環節是邀請為期一個月的藝術季期間來台創作的外國石雕家上台分享在台灣的點點滴滴。

    十位藝術家中,九位都用英文分享,不分國籍,只有一位義大利藝術家沒有,因為他英文不太好。

    那位藝術家上台後,先是用英文道歉說他英文不好,沒辦法用英文分享,接著就開始講義大利文。身為中英口譯,我對義大利文可謂目不識丁,就只能呆站在我的講台上,臉上掛著尷尬的微笑,我根本不可能幫他翻譯。

    這時,台下觀眾也開始將目光轉向我,一副看熱鬧的樣子,我猜就是想看我等等能怎麼辦(好一群幸災樂禍的吃瓜群眾)。但我也不能怎麼辦,於是開始在腦中思考我的道歉詞,準備當下一個道歉的人。

    眼看我真的要道歉時,一個身影朝我走來。我至今永遠忘不了他的英姿,因為她就是我當晚的救星。

    走上前的是同為駐台創作的石雕家,雖然是保加利亞籍,但曾在義大利讀大學,所以說著一口流利的義大利文。他見我一臉不知所措後,立刻上到台前在我耳邊同步輕聲翻成英文給我聽。雖然他的翻譯沒辦法很清楚完整(畢竟同步口譯需要大量練習才能做得好),但足以讓我抓到關鍵字,拼湊出完整的中文。

    最後,我在一片掌聲中安全下莊,證明這次的雙人合作非常成功。在場的政府官員也對剛才的情況印象深刻,事後也特地來恭喜我成功度過難關。

    自那之後,我重拾法文,心想總有一天會派上用場。


    阿鮑口譯