分類: 口譯趣聞

  • 【口譯趣聞】笑話怎麼翻?想不到這麼快就讓我遇到

    記得大約三、五年前,網路上流行一段影片,內容是一名資深口譯員解說口譯工作的形式。片中有一段受到廣泛討論,也是我成為口譯員後最常被問到的議題:笑話翻譯。

    影片流行的那段期間,我還在接受口譯訓練,因此沒有相關經驗。不過,我也藉這機會思考該如何翻譯笑話。當時沒什麼經驗的我自然沒辦法思考太多,僅僅就應片內容去反思而已,但青澀的我完全想不到,在我出道不久後,馬上就迎來了人生第一個笑話翻譯。

    笑話翻譯之所以能激發如此熱烈的討論,是因為笑話的種類繁多,但好翻的卻不多。

    舉例而言,有些笑話是臺灣人最愛的諧音哏,但因為中英文的發音天南地北,幾乎無法直接翻譯諧音笑話;有些笑話則是文化脈絡濃厚,雖然翻得出來,但聽眾不見得能抓到笑點。

    因此,翻譯笑話常常需要長時間思考才能找到「最理想」的翻譯。可是口譯根本沒辦法長時間思考,因此非常考驗口譯員當下的決策能力。

    至於一般情況下,笑話能怎們翻?

    建議有興趣的朋友去看看那部影片:https://www.youtube.com/watch?v=twCpijr_Ge

    片中的講者比我資深很多,一定分享得比我更全面。我則利用本文來分享我自己的經驗。

    我的第一個笑話翻譯出現在 2023 年,我在花蓮一場活動的開幕典禮中負責逐步口譯。

    當時的致詞嘉賓之一名叫徐X玉。他一上台就直接轉向我說:「我今天要給你一個挑戰。請你跟在場的外國朋友說,如果有人問你,花蓮最美的玉是什麼,你要回答徐X玉。」

    太好了,臺灣人就是不肯放過諧音哏。而且我還被點名,直接成為全場焦點,想蒙混過去都不行。

    講者的話音剛落,我的頭腦開始高速運轉,當時閃過兩個解法:

    第一,直接說他在玩諧音哏,意思是他就是花蓮最美的玉;

    第二,解釋他的名字裡有玉,玉在中文是 jade 的意思,所以要說他是花蓮最美的玉。

    有鑑於當時在場臺灣人也都在等我表演,我決定敬業一點選了第二種解法。翻完之後,我快速瞄了一遍外國嘉賓,個個臉上掛著歡笑,我想他們應該是聽懂了,於是便帶著自信繼續翻譯後面的致詞。

    事後回想這次的經驗,腦中浮現了更多我覺得更好的解法,但我也不會自責,畢竟我成功讓外國人笑了,而且口譯嘛~本來就是做第二次會更好的工作,畢竟當下真的沒有太多時間思考。

    實際遇到需要翻譯笑話的情境還滿刺激的,不過也想請各位講者好好思考一下,你想講個笑話娛樂外賓的時候,口譯員可能得直接解釋笑點才能讓外賓聽懂,但…你懂得,笑話一經解釋就不好笑了 XD。

    阿鮑口譯
  • 【口譯趣聞】說好的中英口譯…怎麼有義大利文?

    2023 年花蓮石雕藝術季的閉幕式,我受聘擔任典禮現場的中英逐步口譯員。典禮的其中一個環節是邀請為期一個月的藝術季期間來台創作的外國石雕家上台分享在台灣的點點滴滴。

    十位藝術家中,九位都用英文分享,不分國籍,只有一位義大利藝術家沒有,因為他英文不太好。

    那位藝術家上台後,先是用英文道歉說他英文不好,沒辦法用英文分享,接著就開始講義大利文。身為中英口譯,我對義大利文可謂目不識丁,就只能呆站在我的講台上,臉上掛著尷尬的微笑,我根本不可能幫他翻譯。

    這時,台下觀眾也開始將目光轉向我,一副看熱鬧的樣子,我猜就是想看我等等能怎麼辦(好一群幸災樂禍的吃瓜群眾)。但我也不能怎麼辦,於是開始在腦中思考我的道歉詞,準備當下一個道歉的人。

    眼看我真的要道歉時,一個身影朝我走來。我至今永遠忘不了他的英姿,因為她就是我當晚的救星。

    走上前的是同為駐台創作的石雕家,雖然是保加利亞籍,但曾在義大利讀大學,所以說著一口流利的義大利文。他見我一臉不知所措後,立刻上到台前在我耳邊同步輕聲翻成英文給我聽。雖然他的翻譯沒辦法很清楚完整(畢竟同步口譯需要大量練習才能做得好),但足以讓我抓到關鍵字,拼湊出完整的中文。

    最後,我在一片掌聲中安全下莊,證明這次的雙人合作非常成功。在場的政府官員也對剛才的情況印象深刻,事後也特地來恭喜我成功度過難關。

    自那之後,我重拾法文,心想總有一天會派上用場。


    阿鮑口譯