作者: baointerpret

  • 【英語學習】怎麼改善英文口說寫作?口譯員教你善用「搭配詞」

    【英語學習】怎麼改善英文口說寫作?口譯員教你善用「搭配詞」

    摘要

    在學英文的路上,你是否遇過這個問題:即使讀得再用功、背再多單字句型,寫作成績還是差強人意?或者,明明單字文法都對,你寫的文章或講出的話卻被說不通順、難理解?你可能忽略了「搭配詞」!


    1. 前言
    2. 什麼是搭配詞(collocation)?
    3. 搭配詞怎麼學?
      1. 英文字典的例句
      2. 英文文章
      3. 搭配詞學習書
      4. 搭配詞詞典
    4. 結語

    前言

    在學英文的路上,你是否遇過這個問題:即使讀得再用功、背再多單字句型,寫作成績還是差強人意?

    或者,明明單字文法都對,你寫的文章或講出的話卻被說不通順、難理解?

    為什麼會這樣?

    你可能忽略了「搭配詞」!


    什麼是搭配詞(collocation)?

    搭配詞(collocation)是指常用來與一個詞結合使用的另一個詞。搭配詞其實隨處可見,我們在用手機打字時,鍵盤上的詞彙預測也是搭配詞。

    那麼,為什麼搭配詞能讓句子更通順?我們先來簡單討論何謂「通順、好理解」的句子。

    一個通順易懂的句子應該能讓你一聽就懂,不用額外花力氣去參透涵義。有時,甚至話沒講完,你已經可以猜到後面會接什麼詞了。如果你需要反覆閱讀才能大概知道這句話在講什麼,也許那句話就是「不通順」。

    簡而言之,不通順的句子可能會讓你這樣想:「我大概懂你的意思,但我們通常不會這樣講。」反之,通順的句子不會讓你有任何質疑的想法。

    既然如此,怎麼建構出通順易懂的句子?

    請你用你的母語來思考看看,通順的句子有什麼特徵?

    其實很簡單,就是鄰近的兩個詞讀起來「很搭」!之所以很搭,就是因為這個詞語組合「很常用」。

    舉例來說,今天如果外面晴空萬里,你會怎麼形容天氣?相信大家第一個會想到「今天天氣很晴朗。」

    但是,如果我說「今天天氣大太陽」或「今天天氣萬里無雲」呢?

    當然,你一定聽得懂,但就是沒那麼「通順」,對吧?即使「萬里無雲」是成語,看起來也一樣不如「很晴朗」那句完美,只因為「很晴朗」和「天氣」比較搭!

    再舉個例子,我們會說「生蛋」、「產卵」,但不會說「產蛋」、「生卵」,也是同樣的道理。這也就是為什麼你即使用了很多高級單字和文法,但句子一樣拿不了高分,因為看起來就是「不通順」、「很奇怪」。

    因此,你應該學會使用搭配詞,讓你的語句更貼近習慣用法,就能順利產出高品質的句子!


    搭配詞怎麼學?

    簡單來說,就是「看看這個字常常跟哪些字搭配。」以下分享我學習搭配詞的四種方法:

    英文字典的例句

    你可能常常查英文字典,但你多常去參考「例句」?例句很重要,因為它直接示範給你看這個字怎麼用!

    這邊拿我常用的《劍橋詞典》為例:假設我查了「rain」這個單字,就會得出以下畫面:

    這個字大家都會,但是看看例句,它的搭配詞你都會嗎?

    從第一個例句可以發現,rain 可以和 forecast 搭配,組成「預報會下雨」的意思。

    第三、四句也告訴我們,「雨很大」可以說「heavy、pouring、torrential」rain;「雨很小」則可以說「light」rain。而且還可以搭配「have」、「get caught in」等動詞。

    同時可見,在英文中,雨的大小不是說「big、small」,外國人聽得懂,但就是「不通順」!

    再往下看,你連「陣雨」都會了。例句就是這麼好用,別再忽略它啦!

    英文文章

    和字典例句類似,在讀英文文章時,也可以留意各句子中的詞語搭配,從而學習各種意思該怎麼順暢地用英文表達。但如過要用這個方法學習搭配詞,就必須先確保撰文者是母語人士,且文筆夠好,否則容易學錯。

    因此,我建議閱讀知名的報章雜誌或官方網站,如 CNN、BBC、《經濟學人》、《大西洋雜誌》等等,這些文章來源的品質把關通常較嚴格。

    通常,和文章主題相關的單字都會出現很多搭配詞,我習慣把這些詞用心智圖的方式記下來。例如,我如果在讀一篇經濟相關的報導,就會看到很多「economy」的搭配詞,我就會畫出下面的心智圖:

    注意:搭配詞沒有固定詞性,但有固定位置,所以位置和詞性都要標示清楚!

    讀多了、記多了,自然就可以自如運用,說/寫書流暢的英文。

    搭配詞學習書

    劍橋大學出版社(Cambridge University Press)出版了一套搭配詞學習書 English Collocations in Use,分為中級(intermediate)與高級(Advanced)兩本。版權關係無法貼上內文,有興趣可以到網路書店試閱。

    書中每單元會根據同一主題介紹常用搭配詞,例如,主題是天氣,就會介紹常用來描述天氣的搭配詞,同時也有習題供讀者練習。

    不同於字典和報章,這本書從頭開始仔細講解了搭配詞的概念,也會教讀者自己蒐集、學習搭配詞的方法,我非常推薦。

    只是,這套書只有英文版,適合有一定英文程度的人閱讀。我也覺得搭配詞比較適合進階學習者。

    搭配詞詞典

    你可能很意外,搭配詞竟然還有詞典 XD。

    但沒錯,英文作為世界通用語,學習資源非常豐富,不只搭配詞,同義詞、反義詞也有詞典…

    不過,搭配詞詞典只適合當工具書,讓你直接查這個字常跟誰搭配,我覺得比較適合做翻譯的時候參考使用,不建議直接拿來背。要穩紮穩打學習搭配詞,還是建議利用前面三種方法。

    以下以網路上的免費詞典為例:

    同樣以 rain 為例,一經查詢就能看見rain 作名詞時常跟哪些形容詞、動詞等搭配;作動詞時又可以跟誰搭配;以及這些搭配詞該放在前面還是後面。

    除了免費的網路資源,也有紙本的搭配詞詞典,我兩種都用過,發現紙本詞典收錄的詞遠多於免費的網路詞典,可以根據自己的需求考慮是否需要紙本詞典。


    結語

    搭配詞屬於比較進階的語言學習知識,因此很多人沒機會接觸。然而,讀到這裡,相信你已經知道它在語言中有多重要了。你有時候中文講不順,可能也是因為不熟悉某些詞的搭配詞。

    這常常發生在不熟悉的領域,例如:不熟悉期貨的人可能會說「把期貨賣掉」,但圈內人會說「把期貨平倉」。英文、乃至其他語言也是如此。當你單字、文法、句型都會,卻仍不知道怎麼通順地表達時,也許就是缺乏搭配詞的問題了。

    不妨從今天開始試著蒐集搭配詞,看看語言能力能進步多少吧!


    阿鮑口譯

  • 口譯員會被 AI 取代嗎?臺大研究「三大重點」告訴你

    口譯員會被 AI 取代嗎?臺大研究「三大重點」告訴你

    摘要

    AI 即時翻譯會取代口譯員嗎?臺大研究發現,受訪者普遍更滿意同步口譯,主要原因是口譯的「品質」更好、聽眾可以邊聽口譯翻譯邊做其他事、且能讓聽眾更容易接收資訊。因此,口譯員短期內不會被 AI 取代。該研究提供了機器翻譯和人類口譯的未來發展建議,以及聽眾在兩者間選擇時可以思考的面向。


    1. 前言
    2. 口譯員會不會被取代?關鍵在「聽眾」
    3. 臺大研究揭示聽眾對口譯員和機器即時翻譯的三大觀感
      1. 1、同步口譯的使用者滿意度較高
      2. 2、同步口譯的呈現方式較受歡迎
      3. 3、同步口譯的「近用性」(Accessibility)較高
    4. 四、同步口譯目前仍較受歡迎
    5. 五、結語
    6. 延伸閱讀

    前言

    科技的進步人人有感。漸漸地,生活中許多流程都能藉由機器、軟體實現自動化,讓我們能自由地享受生活。近年來,大型語言模型(LLMs)與人工智慧(AI)的蓬勃發展,讓跨語言溝通也有了自動化的可能性,開啟跨語言互動的新篇章。

    語言曾是人際互動的一大阻礙,但有了翻譯軟體的協助,日常對話乃至於課程、演講,都能夠藉由機器即時翻譯成另一個語言。LLMs 更是解決了以往機器翻譯生硬、不精確的問題,因而大受歡迎。

    人們於是開始議論,過去向來由專業人類翻譯員執行的口譯工作是不是已日薄西山,將因為科技的進步而葬身歷史。

    口譯員究竟會不會被 AI 取代?本文將以 2025 年發布的一篇臺大論文為基礎,帶你來看答案到底是什麼。如果你需要的只是一個言簡意賅的答案,筆者可以直接說:「還不會。」

    至於理由是什麼?請容我娓娓道來~

    PS. 在這之後,我剛好有機會到有 AI 即時字幕翻譯的場合口譯,可以看看我在實戰中觀察到的 AI 和人類優缺點


    口譯員會不會被取代?關鍵在「聽眾」

    以往比較人類與機器翻譯時,多半著重在所謂的翻譯「品質」,也就是翻得精不精準、句子通不通順。許多專家、學者、或是熟稔雙語的人會拿原文和譯文仔細比對,判斷到底誰的翻譯品質好。

    但是,你仔細想想,需要看/聽翻譯的人有多少比例真的有能力去評斷「品質」?同理,翻譯學者、專家心中的「高品質翻譯」會和其他人一樣嗎?

    既然翻譯專家學者和其他人的評斷標準可能不同,那麼該以誰為準呢?

    就實務而言,應該以「聽眾」的觀點為準!

    為什麼?因為實務上的口譯就是一種服務,而一個服務的好壞很大一部分取決於「使用者的評價」。評價愈好,就愈多人願意使用,自然就有本錢在市場上繼續生存。反之,一項專家大力稱讚的商品/服務,你若是用不習慣或不喜歡,就不會想用了,對吧?

    所以,口譯員究竟會不會被取代的關鍵在於:

    「聽眾覺得口譯員提供的服務是不是比機器好」。

    只要聽眾更滿意口譯員服務的整體表現,就會更偏好使用人類的服務,即使機器翻譯的品質再好也無法取代人類;反之,如果機器翻譯更得聽眾的青睞,那麼品質再好的人類口譯服務也是乏人問津,自然無法逃離被取代的命運。


    臺大研究揭示聽眾對口譯員和機器即時翻譯的三大觀感

    說了這麼多,那聽眾到底是怎麼想的?

    臺大一份 2025 年發布的碩士論文募集了 29 名臺灣民眾,讓他們實際體驗人類同步口譯和機器即時字幕翻譯,並訪問他們的使用心得。之所以選用這兩種翻譯模式,是因為目前的會議最常使用這兩種模式提供聽眾翻譯服務。

    同步口譯
    機器即時字幕翻譯

    該研究的訪談結果大致歸納出了以下三大重點:

    1、同步口譯的使用者滿意度較高

    前面提過,聽眾和口譯專家評斷翻譯品質的方式不見得一樣,因此有學者建議用「使用者滿意度」來概括一位聽眾對翻譯品質的主觀評價。

    研究發現,受訪者對同步口譯的整體滿意度較高,主要原因是:

    • 口譯員翻出的訊息經過「消化、整理」,聽起來乾淨、通順、易 懂。
    • 口譯員的用詞較符合語境,邏輯連貫。機器的翻譯雖然看得懂,但是語意破碎、有時用詞不符合聽眾習慣,需要多花力氣整理訊息才能看懂。
    • 機器在講者含滷蛋、語速過快的時候會判讀錯誤,翻出完全不恰當的譯文。

    有些人可能會好奇,「消化、整理」過的訊息難道不會失去原文的意義嗎?這樣還算品質好嗎?

    不用擔心,同步口譯員多半是經過學術機構專門訓練的,所謂的「消化、整理」絕對不是胡亂刪減、排列訊息,而是將講者重複、多餘的訊息合併,或是刪除沒有意義的詞彙(像是「那個…」),方便聽眾理解。

    畢竟講者可能是邊講邊想,常常會有一些習慣性的發語詞,但口譯員是聽完了再翻,就能夠避免這些冗言贅詞。有時中英文語序相反,口譯員也會適時調換語序,讓譯文更通順。

    想知道更多有關口譯員處理訊息的策略,可以多了解口譯員的讀心術,你就知道口譯的運作機制,也會更理解這裡談的優勢了喔!

    2、同步口譯的呈現方式較受歡迎

    同步口譯是讓聽眾戴著耳機,聆聽口譯員從會場一角同時翻譯出來的內容,因此聽眾通常只能聽到口譯員的聲音。而機器即時字幕常見的呈現方式,是將字幕投放在舞台周圍的螢幕上,聽眾用眼睛閱讀字幕,因此可以聽見講者的原文。

    研究發現,受訪者多半喜歡同步口譯的呈現方式,因為他們可以「邊聽邊做其他事情」,像是滑手機、看講者的 PPT 或表情。

    總之,聽口譯的同時眼睛還能環顧四周八卦一番,讓他們比較喜歡。

    另一方面,雖然閱讀字幕對現代人來說不是什麼難事,但是聽眾就無法同時閱讀字幕又同時觀察講者,不然就得不斷來回移動視線,較不方便。

    此外,不少人也發現,機器字幕不像一般影視字幕會一行一行生成,而是跟著講者一字一詞翻譯出來有時還會回頭修正。對他們來說,不斷冒出來的新字幕以及修正字幕的過程,都會干擾閱讀增加認知負擔

    不過,並不是所有人都有同樣想法,少部分受訪者對呈現方式的喜好與他們的語言能力和習慣有關:

    • 太習慣看字幕:極少數受訪者表示比較喜歡機器字幕,因為他們「就是習慣看字幕」。而且,即使對機器翻譯的滿意度低於口譯員,他們仍因為習慣字幕而偏好使用機器即時字幕。
    • 想要聽原文:臺灣英語教育的普及讓民眾多半具備一定的英語能力,因此,部分受訪者表示,若原文是英文,他們會想用機器字幕,因為可以聽到原文,真有需要時再瞄一眼字幕即可。機器翻譯的品質自然也不會造成太大問題。反之,若原文是他們不熟悉的語言(該研究探討的是俄文),則會偏好聽口譯,主因仍是使用者滿意度較高。
    • 不習慣有背景雜音:即使聆聽同步口譯是戴著耳機,理應不會清楚聽見講者的原音,但耳機畢竟無法完全隔音,聽眾仍然會隱約聽見講者模模糊糊的聲音,有些受訪者覺得非常干擾,少數人因為這個原因而較偏好使用機器字幕。

    3、同步口譯的「近用性」(Accessibility)較高

    近用性其實就是我們常講的「無障礙」,目的就是要讓所有人都有辦法使用到某項服務。在語言上,翻譯就是一種近用性服務,讓使用不同語言的人克服語言的障礙,接收同一則訊息。因此,從近用性的角度思考同步口譯和機器即時字幕,可以讓聽眾的觀點更全面、更完善。

    該研究於是也從受訪者的回應中,歸納出他們對近用性的評價,探討何者能讓聽眾更輕易接收講者的訊息。結果顯示,同步口譯的近用性較高,理由如下:

    • 字幕的大小會影響閱讀:離字幕螢幕較遠的受訪者表示字幕太小,不易閱讀。
    • 字幕的速度和字數也會影響閱讀:有些受訪者認為字幕停留的時間太短,閱讀速度慢的人很難跟上。另外,即時字幕有別於常見的影視字幕,不會分句,常常就是一坨字打在螢幕上,閱讀起來負擔相對大。
    • 座位的安排會影響閱讀字幕的難易度:如第一點所述,字幕太小會讓較遠的聽眾難以閱讀。此外,研究也發現,特定座位的受訪者還會抱怨在講者和字幕之間轉換視線的角度過大,很累人。顯示座位的安排除了影響字幕的大小,也會影響聽眾的擺頭角度,兩者均會影響聽眾使用字幕的便利性。

    相較之下,同步口譯提供更好的近用性,不論聽眾坐在什麼位置,只要戴上口譯耳機就可以輕易聽到翻譯,音量也可以自行調整,更不用刻意轉頭才看得到翻譯,因此較受愛戴。


    四、同步口譯目前仍較受歡迎

    綜合上述三大觀點,可見目前由人類口譯員所提供的同步口譯服務仍較受聽眾喜愛。不單是研究中的 29 名受訪者,社群媒體上也可見到機器即時字幕的實際使用者點出目前機器的不足。

    網友的討論

    該篇臺大研究也發現,這三大重點中,聽眾最在意的是使用者滿意度,其次是呈現方式,再來是近用性。也就是說,翻譯應首重譯文通順、合理、易懂(口譯員當然也要確保意義精確),再來才去思考呈現方式與近用性的問題。

    當然,研究中也發現這三者以外的次要影響因素,並整理出受訪者對這兩種翻譯模式提出的優缺點,有興趣的讀者可以去詳讀,筆者日後也會視情況再撰文整理。

    然而,該研究只能告訴我們目前同步口譯較受歡迎,所以「口譯員目前還不會被取代」,但並不代表以後也不會。畢竟,科技進步神速,前述一些機器的缺點其實已經有辦法解決了,因此誰也說不準未來機器即時翻譯能發展到什麼程度,也許終有一天機器能讓聽眾的整體觀感好過口譯員。


    五、結語

    當然,29 名受訪者的觀點無法代表全臺灣人,但可以讓我們大致了解聽眾在乎的是什麼。

    該篇研究的目的並不是要挑起人類與機器之間的對立,而是讓兩方知道目前各自在聽眾心中的優缺點是什麼,讓雙方可以有個未來發展的依據。

    口譯員和機器甚至也可以考慮合作,在提供同步口譯的同時也將譯文透過機器轉成字幕,讓不想/不習慣聽同步口譯的聽眾能有其他選擇,如此也能解決機器使用者滿意度較低的問題。

    對聽眾而言,這篇研究也提供了日後選擇/評價同步口譯和機器即時翻譯的思考方向。聽眾可以從前述的三大面向思考自己對兩種翻譯模式的觀感到底如何,做出獨立、有依據的判斷,而不會被廣告標語或輿論影響。

    「品質」(或使用者滿意度)固然重要,但絕對不是唯一的決定性因素。現代人非常依賴科技。這很正常,因為科技確實為我們帶來了不少便利。但身而為人,我們不應該看到新科技問世,就一頭熱地跟風吹捧、使用,應該在體驗科技的同時仔細思考它的價值。

    世界衛生組織(WHO)於 2024 年也做過類似的研究,結論顯示 AI 現階段仍不適合翻譯高風險或高曝光的會議。該研究也提供了其他面向的觀點,有興趣的讀者可以閱讀專業口譯兼學者范家銘教授的重點整理與心得

    不妨下次有機會參加提供同步口譯或機器即時翻譯的活動時,仔細品味看看兩者的優缺點吧!


    延伸閱讀

    AI 口譯不適用於正式會議

    AI崛起!從老中青口譯員經驗,看科技巨頭的「取代」預言

    AI 字幕真的能取代口譯員嗎?從近用性與認知負荷談翻譯體驗

    AI 口譯真的萬能?主辦單位應該思考的關鍵問題

    AI 即時翻譯好嗎?一場論壇比出人與機器優缺點


    阿鮑口譯

  • AI 即時翻譯好嗎?一場論壇比出人與機器優缺點

    AI 即時翻譯好嗎?一場論壇比出人與機器優缺點

    摘要

    寫完臺大論文的重點分享後,我親自在一場提供 AI 即時字幕翻譯的論壇中擔任同步口譯員,有機會與 AI 正面對決。過程中,我觀察到 AI 與人類各有三個優點。AI 硬實力較強,人類則是軟實力較在行。本文針對各個優點分析討論,希望提供民眾選擇使用 AI 或聘用口譯員時的判斷依據。


    1. 前言
    2. AI 與人類在即時翻譯的優點
      1. AI 翻譯的優點
        1. 1. AI 可以處理飛快的語速
        2. 2. AI 不用事前準備就能處理高資訊密度的語句
        3. 3. AI 對音質要求較低
      2. 口譯員的優點
        1. 1. 口譯員的語音辨識能力較好
        2. 2. 口譯員的翻譯較符合聽眾的語言使用習慣
        3. 3. 口譯員會幫聽眾整理資訊
    3. 結語

    前言

    語言模型的興起在翻譯界掀起了軒然大波,不少人在討論口譯員究竟還能生存多久、會不會被 AI 取代。不久前,我寫了一篇文章討論一篇臺大的相關研究,結果顯示,目前人類和 AI 各有優缺點,不過目前人類仍更勝一籌,因此口譯員「還不會被取代」!該研究討論了很多面向,有興趣的讀者可以直接閱讀論文原文(全英文),或是閱讀我的重點整理

    寫完那篇文章還不到兩個月,我受聘擔任一場論壇的同步口譯員,有趣的是,主辦單位同時提供自己開發的 AI 即時字幕翻譯軟體,我馬上就有機會和 AI 正面對決,實地觀察現在實體會議使用 AI 翻譯的情形。

    過程中,我觀察到口譯員及 AI 各自的三個優點,因此想藉由本文分享我的觀察,並綜合臺大研究的發現進一步討論 AI 與人類翻譯的議題。希望這篇文章能協助有口譯需求的主辦單位和聽眾在需要即時翻譯時提供選擇的依據。


    AI 與人類在即時翻譯的優點

    分享 AI 與人類各自的優點前,我想先說,我的目的是以口譯從業人員的視角做客觀比較,至於到底誰比較厲害、該請口譯還是用 AI,則要請讀者看完後依據自己的喜好與需求去選擇。我並沒有要替哪一邊說話喔!

    AI 翻譯的優點

    1. AI 可以處理飛快的語速

    這場論壇的講者有個共通的特質,就是「講話非常快」!依據我的體感判斷,他們的語速至少有每分鐘 150 個英文字。這對同步口譯員來說負擔非常大,因為從聽原文到組織翻譯再到開口說話的時間更短,也必須花更多力氣記得快速進到腦袋的資訊。

    這種時候,口譯員通常會策略性地簡化語句,用言簡意賅的方式翻譯,一方面不用冒著舌頭打結的風險跟著 Rap,一方面讓自己有更多餘力去處理新資訊。

    不過 AI 沒有這個問題,系統接收到的資訊就會留在那裡,可以一字不刪地翻出原文,小缺點就是字幕的生成會 lag。(台大論文提到,字幕的 lag 會影響聽眾的閱讀體驗。)

    2. AI 不用事前準備就能處理高資訊密度的語句

    所謂高資訊密度的語句,就是一句話裡含有大量重要資訊,像是專有名詞、名字、數字、日期時間等,如「我去年 8 月 26 號去 XX 有限公司談了一筆 1200 萬的 YY 案子」。

    這類語句有太多精確的資訊,非常考驗大腦運轉的速度。為能有效應付這種語句,口譯員事前都會跟主辦單位索取演講簡報,先大概知道講者想說什麼、查資料、作筆記,比較不會被突如其來的高資訊密度殺個措手不及。

    然而,這場論壇的多數講者沒有準備任何演講資料,口譯員只能完全靠著現場聆聽去翻譯。不過,他們都是上台分享自身經驗,像是上個月去了東南亞某某公司跟幾個人開會、公司的某產品銷售額成長幾百萬等等。那些公司和產品名稱甚至聽都沒聽過,加上前一點提到的飛快語速,簡直是口譯員的噩夢。

    可是,AI 有辦法在不提供事前資料的情況下翻出這些,處理起高資訊密度的語句能比人類更從容。

    3. AI 對音質要求較低

    口譯員通常會在一個小隔間進行同步口譯,並透過耳機直接收講者麥克風的音,因為同步口譯需要極度專注聆聽,需要隔絕外面的雜音以確保聲音清晰。

    這次論壇因為事前與主辦單位溝通時有誤會,所以沒有隔間讓口譯員工作。翻譯時容易受到場內回音、機器或人的雜音等干擾,有時講者咬字比較含糊就容易聽不清楚。加上前述的語速和資訊密度問題,翻譯簡直變成五星難度。

    不過,AI 對音質的要求沒有這麼高,不需要額外設備隔絕雜音便能翻譯。


    口譯員的優點

    1. 口譯員的語音辨識能力較好

    我觀察到,當兩位以上講者互相插話時,機器會顯示「句子不完整」等訊息。也許是因為機器誤將插話的兩人當成同一人,使兩句話聽起來前文不對後文,導致無法翻譯。講者口音較重時機器也會無法辨識,並在螢幕上顯示「無法翻譯」。

    相較之下,口譯員在這方面的問題較小,因為口譯員能夠清楚辨識說話者,不會將不同人講的話混在一起。

    口音方面,專業的口譯員會去熟悉不同口音,在工作前也會收集講者背景資訊,事前去練習聽懂講者的口音。因此大多時候,口譯員不至於因為口音而無法翻譯。

    2. 口譯員的翻譯較符合聽眾的語言使用習慣

    口譯員深諳聽眾的語言使用習慣,翻譯時會根據聽眾的習慣調整翻譯的句法與用詞。比如說,發電功率單位 Gigawatt(GW)在台灣業界常直接講英文,口譯員就不會特別去翻譯,有時翻了還會讓聽眾更困惑。「Sustainability」在台灣常翻成「永續」,而非其他華語地區所說的「可持續」,口譯員會根據聽眾的組成選擇適合的翻譯。

    然而,如果沒有特別給機器指令,它就很難自動觀察聽眾的需求並調整翻譯,有時就會翻出讓聽眾不好理解的句子。這就像是我們用 ChatGPT 時,若沒有先指示它用台灣中文,常常給出的回應都是簡體中文,而且不是台灣用語。

    句構也有同樣的問題,機器常常照著英文的語序翻譯成中文,導致句子讀起來不通順,口譯員則會根據聽眾習慣調整語序,讓翻譯聽起來更通順。

    3. 口譯員會幫聽眾整理資訊

    除了翻譯以外,口譯員的一大功能就是「資訊整理」。

    為什麼要整理資訊?因為一般人說話不會毫無缺點,一定會有一些語助詞(呃、那個、然後…)或改口(除非他在唸稿),有時還會臨時在不對的地方補充資訊。這時候,口譯員會整理這些雜亂的資訊,刪掉語助詞和改口的部分,在補充的資訊前加上適合的轉承詞,讓翻譯聽起來乾淨又通順。

    然而我目前觀察到的 AI 翻譯還沒辦法做到這點,前述的雜亂資訊同樣會一五一十地翻出來,這樣當然沒錯,只是聽眾就得自己過濾這些無意義的資訊,造成負擔。

    想瞭解更多口譯員處理訊息的策略,也歡迎閱讀口譯員的讀心術相關介紹!


    結語

    這次工作觀察到 AI 在「硬實力」方面較占優勢,可以輕易處理高語速、高資訊密度、低音質的演講;口譯員則強在「軟實力」,能更彈性地運用策略為聽眾提供高品質的翻譯服務。

    綜合以上,我的看法仍與臺大論文的結論一致,現階段最好的方法依然是用 AI 輔助口譯員,幫助口譯員更從容應付語速、資訊密度、音質等問題,再由口譯員翻出適合聽眾的翻譯。

    當然,我必須再次強調,這次的觀察和臺大論文一樣,都是依照當下的科技去測試比較,因此結論不見得適用在未來的科技。但是,不管科技之後如何進步,讀者都可以利用本文和臺大論文的評斷方法去檢視機器和口譯員的能力,做出適合自己選擇。


    本文結尾也想提醒讀者,現階段的 AI 仍存在資安風險與「幻覺」(Hallucination),輸入進 AI 系統的資訊不見得有適當的保護措施,翻譯出來的內容也不見得完全正確。使用 AI 翻譯前切記審慎評估風險,才能自在享受科技的便利喔!


    阿鮑口譯

  • 【口譯趣聞】笑話怎麼翻?想不到這麼快就讓我遇到

    【口譯趣聞】笑話怎麼翻?想不到這麼快就讓我遇到

    記得大約三、五年前,網路上流行一段影片,內容是一名資深口譯員解說口譯工作的形式。片中有一段受到廣泛討論,也是我成為口譯員後最常被問到的議題:笑話翻譯。

    影片流行的那段期間,我還在接受口譯訓練,因此沒有相關經驗。不過,我也藉這機會思考該如何翻譯笑話。當時沒什麼經驗的我自然沒辦法思考太多,僅僅就應片內容去反思而已,但青澀的我完全想不到,在我出道不久後,馬上就迎來了人生第一個笑話翻譯。

    笑話翻譯之所以能激發如此熱烈的討論,是因為笑話的種類繁多,但好翻的卻不多。

    舉例而言,有些笑話是臺灣人最愛的諧音哏,但因為中英文的發音天南地北,幾乎無法直接翻譯諧音笑話;有些笑話則是文化脈絡濃厚,雖然翻得出來,但聽眾不見得能抓到笑點。

    因此,翻譯笑話常常需要長時間思考才能找到「最理想」的翻譯。可是口譯根本沒辦法長時間思考,因此非常考驗口譯員當下的決策能力。

    至於一般情況下,笑話能怎們翻?

    建議有興趣的朋友去看看那部影片:https://www.youtube.com/watch?v=twCpijr_Ge

    片中的講者比我資深很多,一定分享得比我更全面。我則利用本文來分享我自己的經驗。

    我的第一個笑話翻譯出現在 2023 年,我在花蓮一場活動的開幕典禮中負責逐步口譯。

    當時的致詞嘉賓之一名叫徐X玉。他一上台就直接轉向我說:「我今天要給你一個挑戰。請你跟在場的外國朋友說,如果有人問你,花蓮最美的玉是什麼,你要回答徐X玉。」

    太好了,臺灣人就是不肯放過諧音哏。而且我還被點名,直接成為全場焦點,想蒙混過去都不行。

    講者的話音剛落,我的頭腦開始高速運轉,當時閃過兩個解法:

    第一,直接說他在玩諧音哏,意思是他就是花蓮最美的玉;

    第二,解釋他的名字裡有玉,玉在中文是 jade 的意思,所以要說他是花蓮最美的玉。

    有鑑於當時在場臺灣人也都在等我表演,我決定敬業一點選了第二種解法。翻完之後,我快速瞄了一遍外國嘉賓,個個臉上掛著歡笑,我想他們應該是聽懂了,於是便帶著自信繼續翻譯後面的致詞。

    事後回想這次的經驗,腦中浮現了更多我覺得更好的解法,但我也不會自責,畢竟我成功讓外國人笑了,而且口譯嘛~本來就是做第二次會更好的工作,畢竟當下真的沒有太多時間思考。

    實際遇到需要翻譯笑話的情境還滿刺激的,不過也想請各位講者好好思考一下,你想講個笑話娛樂外賓的時候,口譯員可能得直接解釋笑點才能讓外賓聽懂,但…你懂得,笑話一經解釋就不好笑了 XD。

    阿鮑口譯
  • 【口譯趣聞】說好的中英口譯…怎麼有義大利文?

    【口譯趣聞】說好的中英口譯…怎麼有義大利文?

    2023 年花蓮石雕藝術季的閉幕式,我受聘擔任典禮現場的中英逐步口譯員。典禮的其中一個環節是邀請為期一個月的藝術季期間來台創作的外國石雕家上台分享在台灣的點點滴滴。

    十位藝術家中,九位都用英文分享,不分國籍,只有一位義大利藝術家沒有,因為他英文不太好。

    那位藝術家上台後,先是用英文道歉說他英文不好,沒辦法用英文分享,接著就開始講義大利文。身為中英口譯,我對義大利文可謂目不識丁,就只能呆站在我的講台上,臉上掛著尷尬的微笑,我根本不可能幫他翻譯。

    這時,台下觀眾也開始將目光轉向我,一副看熱鬧的樣子,我猜就是想看我等等能怎麼辦(好一群幸災樂禍的吃瓜群眾)。但我也不能怎麼辦,於是開始在腦中思考我的道歉詞,準備當下一個道歉的人。

    眼看我真的要道歉時,一個身影朝我走來。我至今永遠忘不了他的英姿,因為她就是我當晚的救星。

    走上前的是同為駐台創作的石雕家,雖然是保加利亞籍,但曾在義大利讀大學,所以說著一口流利的義大利文。他見我一臉不知所措後,立刻上到台前在我耳邊同步輕聲翻成英文給我聽。雖然他的翻譯沒辦法很清楚完整(畢竟同步口譯需要大量練習才能做得好),但足以讓我抓到關鍵字,拼湊出完整的中文。

    最後,我在一片掌聲中安全下莊,證明這次的雙人合作非常成功。在場的政府官員也對剛才的情況印象深刻,事後也特地來恭喜我成功度過難關。

    自那之後,我重拾法文,心想總有一天會派上用場。


    阿鮑口譯