摘要
兩段式左轉的英文是 Two-stage turn 或 hook turn。但認真看完內文才是好學生
前言
臺灣正逐步走向國際,國內公私部門的網站、文件、告示等都有中英對照,讓來臺的外國人能快速適應本地情況,盡情體驗臺灣生活。這些中英對照的文本多半都是先有中文再翻譯成英文,而這些英文翻譯是否足以充分表達中文的原意是我每天在外閒晃時常常會特別留意的事情,一方面檢查翻譯是否恰當,另一方面記下值得學習的譯法(簡稱職業病)。今天,希望以這系列文章分享我日常觀察的發現,並提出我對這些翻譯的看法~
P.S. 我的看法當然不一定對或最適合,只是提出不同思路供有需要的人參考,有更好的想法也歡迎分享!
機慢車免兩段左轉
先看下圖,「機慢車免兩段左轉」以及旁邊的「機車可直接左轉」都翻譯為「Left Turn Ahead for Motorcycles (and Slow Vehicles)」。

英文看起來直白易懂,不用太好的程度也能輕易理解。但是,太武斷了!!
這句英文的問題在於沒有表達出中文裡「可、免」的意思。這兩個字有「行為人可以選擇要不要這麼做」的含意。也就是說,機慢車駕駛首先可以選擇要不要左轉。如果要,則可以再選擇要不要兩段式左轉(這類路口通常還是會有待轉格讓來不及靠內的駕駛使用)。
但英文表達的是「機(慢)車須在前方左轉」,少了可以選擇的意思。因此,純看英文的話,會誤以為機(慢)車無法繼續直行,必須在前方左轉。
那這句告示要怎麼翻比較好?
這就要從「兩段式左轉的英文究竟怎麼說」開始討論起了。
兩段式左轉的英文
在美國,兩段式轉彎稱為「Two-Stage Turn」(澳洲稱為「Hook Turn」)。「待轉區」則稱為「Two-Stage Turn Box」或「Hook Turn Box」。用意與臺灣的兩段式左轉相同,因此可以直接沿用。
臺灣有些路牌其實就用了這個詞(如下圖),但全國似乎尚未統一使用。

這個詞就可以直接套用回前段的「機慢車免兩段左轉」了,例如:
No Two-Stage (Left) Turn Required
(「機慢車」甚至可以不用翻,因為所有車種都不用兩段式左轉)
(「Left」可寫可不寫,因為在臺灣,需要兩段式轉彎的情境肯定是左轉,美國和澳洲也沒有強調左轉或右轉)
兩段式左轉的其他翻法
有時候,前述翻法可能太長,不適合用在路牌上,或是非英語母語人士可能無法理解 Two-Stage Turn 的意思。因此,也可以試著思考其他翻法。
兩段式左轉還能怎麼翻?這就要從根本意思探究起。
兩段式左轉的真正意思,其實就是機(慢)車「不能在這裡左轉」,對吧?如果想左轉,就得繞到橫向車道的前面再直行。其實就跟遇到禁止左轉的路口時類似,得找一條路先右轉,再繞回來直行。
因此,我認為「兩段式左轉」也可以翻成:
No Left Turn for Motorcycles
而「免兩段式左轉」當然就可翻成:
Left Turn Allowed
如此既可避免機車誤入左轉車道,也讓駕駛知道在免兩段式左轉的路口依然可以選擇直行。
結語
總結一下,「兩段式左轉」的英文是「Two-Stage Turn」或「Hook Turn」(臺灣以美式英文為主,因此我會偏向以美國用法為優先)。同場加映「待轉區」就是在後面加個「Box」。
如果需要換個說法,則可以考慮從「是否允許直接左轉」的概念切入,我認為可以用「No Left Turn」、「Left Turn Allowed」來表達。
這樣,「兩段式左轉」的英文你學會了嗎?
(本來想再多分享幾個其他的告示牌,但不小心寫太多了,敬請期待下一篇,我試著不要這麼長舌~)


發表留言