【口譯員經驗談】翻譯所還值得讀嗎?AI 當道,讀口譯有什麼出路?

摘要

AI 浪潮來襲,翻譯研究所人氣漸減,2025 年的今天究竟還值不值的讀翻譯所?我認為依然值得。除了翻譯之外,翻譯所還培養了學生的認知功能、語言能力及面對挫折的心態,這些都是人生各個階段場合受用無窮的實用技能,也能為你開拓各種職涯可能。還在猶豫的你,就放心去讀吧!


  1. 前言
  2. 2025 年還值得讀翻譯所嗎?
    1. 翻譯所在學什麼?
      1. 翻譯所能訓練出良好的認知功能
      2. 翻所能培養出色的語言能力
      3. 翻譯所能建立面對挫折的正確心態
  3. 讀翻譯所有什麼出路?
  4. 結語

前言

翻譯所是許多專業口譯員的搖籃,檯面上的口譯員幾乎都經歷過 2~4 年的翻譯所洗禮。因此,不少以口譯為志向的學子都會以翻譯所為目標,希望經過研究所的專業訓練後能蛻變成為專業、獨當一面的口譯員。

然而,時代變遷迅速、科技日新月異,今日的口譯市場已不如以往,現正遭遇科技的挑戰,翻譯所的人氣也逐年下滑,從以往每年近 200 人報考下降至 100 人初頭,有些學校甚至有可能破百。可見眾人開始不看好口譯的職涯展望,紛紛另謀生路。

有鑑於現在市場上的不確定性,我希望以過來人的身分分享我對 AI 時代下就讀翻譯所的看法,希望能釐清一些人的疑惑。

**本文的翻譯所一律指翻譯研究所碩士班的「口譯組」且主要分享我在臺大翻譯碩士學位學程的學習經歷。**

**本文僅以翻譯所習得的技能來分析,有關 AI 及人類翻譯的比較,請參考我的其它文章。**


2025 年還值得讀翻譯所嗎?

我認為,在 AI 快速發展的 2025 年,翻譯所依然是值得就讀的研究所。主要有兩個原因:

  1. 翻譯所學到的不只是翻譯,因此出路廣
  2. 口譯員目前依然勝過 AI,許多場合仍需靠人翻譯

以下就讓我逐點仔細說明。只要以下分析符合你的職涯規劃,讀翻譯所絕對值得!

翻譯所在學什麼?

在翻譯所,你除了會學到翻譯技巧,還會培養出良好的認知功能出色的語言能力、以及面對挫折的心態。雖然翻譯所的課程主軸是翻譯,但是好的翻譯背後遠不只有純熟的翻譯技巧而已,而是涵蓋了一套完整的「能力建構」。這些能力的應用非常廣泛,在口譯之外的許多領域都是加分技能,非常實用。

翻譯所能訓練出良好的認知功能

好的認知功能意味著良好的資訊處理能力,讓我們能有效處理得到的資訊、獲取需要的知識、分析問題並想出解決辦法。這也能強化工作記憶與注意力,讓我們在工作上的表現更好。

以上認知功能的特點都是口譯員的必備能力,因此,口譯的一大重點就是認知功能,重要性甚至勝過語言能力及翻譯技巧。我記得,從進入翻譯所的第二週開始,老師就不斷提醒我們認知功能的重要。

在翻譯所,雖然不會有專門加強認知功能的課程,但是每一次的口譯練習都會讓你意識到應該加強認知功能。你也會從老師的教學和同學的表現中慢慢知道該從何加強起、該如何加強。

例如,口譯時,不僅要記得講者講過的話,還要能聽出講那段話的用意(不要覺得好像很容易,很多人講話就是雜亂無章、亂用詞語,這時候我們也要能聽出他原本到底要講什麼,不能跟著他亂用詞語),才能準確傳遞訊息。

此外,口譯也很講究資料蒐集能力,因為我永遠都在面對陌生主題的演講,以及不同風格的講者,很難知道他們到底會講什麼內容。因此,在翻譯所,每堂課都會翻譯不同主題、風格的演講,課前學生就要去找資料,補充主題知識、適應講者風格。這很重要,因為經過事前準備的口譯表現絕對勝過臨陣磨槍的表現。

隨著時間堆積,你看似都在練習口譯,但實際上都會特別著重在認知功能相關的練習,你聽到訊息時都會習慣去仔細判讀、找資料,也會要求自己提供訊息時要力求精準明確。日後發現口譯進步時也有很大一部分是因為認知功能在無意間提升了。

除了口譯,認知功能在其它場合都是不可或缺的重要功能,尤其是高度消耗腦力的工作或事情。因此,翻譯所訓練出來的認知功能是相當好用的能力。

翻所能培養出色的語言能力

翻譯所當然很看重語言能力,重要性同樣勝過翻譯技巧(畢竟是翻譯的基本功嘛)。而且,不是英文檢定考高分就一定沒問題(我入學時考了雅斯 8.5 分,一樣被壓在地上摩擦…),因為口譯強調的是全盤理解精準表達

所謂全盤理解,不是聽力測驗滿分就好,因為口譯工作不是在回答問題,而是用另一個語言「重述」一段話。所以,在聽一段話時(尤其是聽非母語),不能只聽懂單字,還要能完整理解整段話的意思。這看起來是廢話,但很多人真的不會發現他只聽得懂單字聽不懂全文。我在求學時也常常碰到這種情況,我以為我聽懂了,但要我解釋那段話時卻說不出個所以然,在老師的引導下才發現我根本沒聽懂。有關聽力的問題及練習方法,可以參考我加強英聽的文章。

此外,聽懂之後還要翻譯,因此口語表達也同樣重要。任何概念都要有辦法用兩個語言完整陳述,才能確保翻譯準確。所以,為了在翻譯時能更有效傳遞訊息,學生會針對同一情境去思考各種表達方式,翻譯時就更有餘裕去處理多樣的訊息(練習時,還會發現自己的母語能力也不夠好…)。

語言能力是翻譯的基本功之一,好的翻譯不見得有厲害的翻譯技巧,但一定有出色的語言能力。在翻譯所,你可以增進聽力理解,也能加強口語表達,這在會議、報告、主持等場合都是非常實用的技能。

翻譯所能建立面對挫折的正確心態

外人可能很難理解,但讀口譯就是一場心態大考驗,因為每堂課都得翻給同學和老師聽,並接受即時的檢討與回饋,時時刻刻都發現自己的能力還不夠好。但也因為這樣的環境,每個翻譯所畢業的學生都有鐵打的心態,面對事情總能正確調適,面對不足並想辦法解決。

我也是在翻譯所領悟了「成長型心態」的意義。這個心態是由史丹佛大學心理學教授 Carol Dweck 所提出,說明只要你相信自己能進步,你進步的機率就會大大提升。

在翻譯所,老師在初階課程中會協助學生建立起成長型心態,告訴學生:「做不好不是因為自己學不會,只是還沒學會而已。」以此鼓勵學生不要放棄,按部就班練習就對了。而後續的進階課程就是讓學生學習應用這個心態,在每次被檢討到意志消沉時能再重新站起來繼續努力。

相信不需要我多說,成長型心態的應用非常廣泛。在學習、嘗試新事物時,你都能靠著這個心態去勇敢試錯、不怕挫折,因為你相信自己會進步,而這份相信就足夠讓你努力去取得真正的進步。


讀翻譯所有什麼出路?

看完以上在翻譯所能學到的實用技能,已經可見讀完翻譯所能做的遠不只是翻譯,出路非常廣。從歷年畢業生的就業情形也能看出這個現象。就我所知,翻譯所畢業生從事的非翻譯工作包括:

  • 主播/主持人
  • 公司行政部門(人資、行銷)
  • 教職(講師、老師)
  • 自媒體(英語教學)
  • 外交領事人員
  • AI 訓練

因為前一節提到的各種心態與技能,這些系友在各自的崗位都有出色的表現,翻譯所的訓練絕對不會讓你吃虧。

如果對於 AI 浪潮下的口譯市場仍有顧慮,可以參考我談論人類與 AI 翻譯的分析文章實際工作經驗分享,希望能提供更全面的分析視角,讓有興趣讀口譯的讀者做好更全面職涯規劃,好好決定是否該讀翻譯所。


結語

AI 固然能處理許多事情,但仍有很多技能是無法取代的,這些就包含認知功能、語言能力、成長型心態。這些能力在口譯之外依然是實用的必備技能,讓我們處事更從容沉著、應對進退更得宜。也正是因為這個原因,不論科技如何進步,我認為翻譯所依然值得就讀。

你也許是因為科技的發展而遲疑該不該讀,也或許是因為擔心未來不見得會做口譯而猶豫,我希望看完我這篇文的分享之後,你能更了解翻譯所的樣貌,做出正確的職涯決策。


阿鮑口譯

留言

發表留言