前言
相信今天的大家對口譯工作及口譯員都不陌生。許多國際論壇或會議上都能見到口譯員的蹤跡。2016 年,口譯哥爆紅之後,國內對口譯員的關注度更是大幅增加,不僅認識這個職業的人變多了,也開始有「熱心網友」會認真幫口譯員「檢討」他們的表現(怕)。
不過,當了三年多的口譯員,每次介紹自己的職業時仍有不少人反應不過來,或是對這個職業有些不真實的想像。因此,我想透過本文好好介紹一次口譯員和口譯工作,希望能幫助到想成為口譯員、想請口譯員的人,同時滿足純粹想聽八卦的人。
口譯是什麼?三種常見口譯形式介紹
口譯(Interpreting)就是以口說的方式進行語言翻譯。雖然都是口述翻譯,但口譯的形式很多元,目前業界最常見的形式有三種:
- 逐步口譯(Consecutive Interpreting)
- 同步口譯(Simultaneous Interpreting)
- 隨行口譯(Escort Interpreting)
以下就讓我為大家一一介紹。
逐步口譯(Consecutive Interpreting)
逐步口譯是指講者和口譯員輪流講話的口譯形式,是一般大眾傳統認知上的口譯形式。口譯員會帶著筆記本,在講者說話時記下說話內容,作為稍後翻譯時的記憶提示。也就是講者先講一段話(口譯員同時做筆記),停下來後換口譯員翻譯,翻完後再由講者繼續講話,如此輪替。這在中國稱為「交替傳譯」,更凸顯了兩人交替說話的特色。
逐步口譯通常用在政府間拜會、企業內部會議、典禮等,活動等級通常較高、較正式。例如,臺灣總統勝選國際記者會、部會首長拜會都是使用逐步口譯,新聞上都能看得見。我也曾以逐步口譯員的身分參與姊妹校簽約、國際運動會簽約儀式等活動。

逐步口譯最大的優點是省錢、省力,主辦方一次只需聘請一位口譯員,且不需要額外架設備,只要事前提供口譯員足夠的活動相關資訊,當天安排好位置與流程,就可以進行活動了。
不過,逐步口譯最大的缺點是耗時,因為除了安排時間讓講者說話之外,還要留時間給口譯員翻譯。通常會預留和講者用時相同的時間給口譯,即講者講一小時,加上口譯就會需要兩小時。也就是說,活動總時常會是原先計畫的兩倍。而時間通常就是主辦單位最大的敵人,因此有時間考量的活動不太適合使用逐步口譯。
同步口譯(Simultaneous Interpreting)
同步口譯是指講者說話的同時,口譯員也在翻譯的口譯形式,即雙方同時都在講話,沒有輪流、沒有誰等誰的情形。這種口譯形式始於二戰後的紐倫堡大審,讓參與審判的各國關係人能即時了解狀況。
同步口譯在現代的應用非常廣泛,除了前一節提到的逐步口譯常見場合之外,其他場合幾乎都使用同步口譯,如論壇、演講、課程等。口譯員會躲在會場中臨時搭建(或內建)的口譯廂中翻譯,語音會透過設備傳輸到專用的口譯接收器,聽眾再透過耳機聆聽接收器中的口譯內容。我現在的口譯工作近九成都是同步口譯,可見其在市場中相當盛行。

同步口譯最大的優點是省時、流暢。因為講者和口譯員不必輪流講話,所以活動時間不用額外延長。另一方面,講者可以順順地一直講下去,不用刻意停下來等口譯,聽眾可以聽到最流暢的演講,不會一直被打斷,也就是為什麼這種口譯形式較為流行。
不過,同步口譯最大的缺點是費用高昂。同步口譯需要搭建口譯廂及租用口譯收發設備,相較於逐步口譯是一筆額外支出。另外,同步口譯一次要由兩名口譯員接力完成,因為同步口譯是需要極度專注的工作,研究指出,一個人在這種極度專注的狀況下最多只能連續工作 30 分鐘,否則會有生理問題。因此,超過 30 分鐘的活動都需要一次請兩位口譯員,讓他們輪班,費用也就會增加一倍。
隨行口譯(Escort Interpreting)
隨行口譯最大的重點在「隨行」,口譯員會跟著服務對象到處走,在有需要的時候提供翻譯,而不像一般逐步口譯場合是坐著不動。會用到隨行口譯的場合主要為參訪這類需要頻繁走動的場合。
隨行口譯大多以逐步口譯的形式進行,口譯員等說話者講完一段話再翻譯,如此輪流說話。不過,有時也有同步口譯的形式,口譯員會像導遊一樣透過導覽機同步翻譯給需要的聽眾。

以上就是業界最常見的三種口譯形式,你可能還聽過電話口譯(Over-the-phone interpreting)、遠距口譯(Remote interpreting)等等,不過這些都是上述三種形式的延伸,只是傳遞口譯的媒介不同而已。
你也許也發現了,「沒有即時口譯這種形式」!所有口譯都是即時的,都要在講話中或講完話後不久就翻譯。因此,要跟口譯員談合作時,記得跟他討論清楚是要逐步、同步還是隨行,講即時口譯是不清楚的喔!
口譯員是誰?如何成為口譯員?
你好奇過口譯員的來頭嗎?要怎麼成為口譯員?怎麼確定他有能力口譯?
口譯員的種類
現在在市場中執業的口譯員大致可分為兩類:
自由口譯員(Freelance interpreter):以接案維生,依案件收費,每次的服務對象都不盡相同。
組織內口譯員(In-house interpreter):受聘於公司或組織,屬於正職工作,領固定薪水,專為雇主提供口譯服務。
兩者都有各自的好處,口譯員依自己的生涯規畫選擇道路。
口譯員的養成
這些口譯員大致也是以兩種主要方式訓練出來的:
就讀翻譯研究所:目前最完整的口譯訓練在研究所,臺灣主要的翻譯所包括臺大、臺師大、輔大、彰師大等等,國外的中英翻譯所則有美國的明德大學蒙特雷國際研究學院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)、英國的巴斯大學(University of Bath)、新堡大學(Newcastle University)、里茲大學(University of Leeds)等等。雖然現在有些大學的英外語系也提供口譯選修課或口譯學程,但主要著重在最基礎的口譯能力,想要習得專業口譯技能還是要就讀研究所。
自學:有些具備一定雙語能力的人會選擇自學口譯,到坊間上口譯培訓班、買相關書籍自行鑽研。自學口譯員多半以逐步口譯及隨行口譯為主,因為同步口譯不太容易自己訓練。
至於研究所訓練出來的科班口譯員和自學口譯員在口譯上有差別嗎?簡單來說是有的。有興趣的讀者可以參考研究兩種口譯員表現的論文。
如何挑選口譯員?
當你今天決定花錢請口譯時,你一定希望可以找到實力強的口譯員。可是,第一次合作總是充滿未知,讓你不知道究竟是不是找到了適合的人選,對吧?這節就來分享可以有效判斷口譯員能力的方法,在談合作之前可以初步篩選。
經歷:經歷是最好用的評斷依據,畢竟經驗愈豐富,代表實力受到愈多客戶肯定,不論是科班或自學都一樣。如果服務的客戶還包含知名公司、民間組織、政府單位等,能力應該也就無庸置疑。另外,經歷也可以看出口譯員過去翻譯過的活動,從中可知道活動主題、性質,從而判斷這位口譯員是否能勝任自己活動的口譯工作。(其實,只要是受過專業訓練的口譯員都有辦法翻譯各種活動,即使沒有相關經驗也一樣。)
學歷:前面提過,一部分的口譯員是科班出身,因此有學歷可以證明他們受過翻譯訓練且成績及格。如果是自學口譯員,學歷不見得會與口譯相關,此時可以確認他們是否能提供語言能力證明及相關課程的結業證書作為參考,或是他們的學歷是否與活動相關,能證明他們具備與主題相關的知識。
專業考試證書:很遺憾,臺灣在數年前就取消了國家的口譯認證考試,因此近一代的口譯員都沒有國家證照(在國外念書的也許會有國外的證照)。不過,臺灣的翻譯研究所每年都會舉辦口譯專業考試,由教授及業界口譯員擔任評審,評估準畢業生是否具備獨立執業的基本能力。這個考試競爭相當激烈,每年十幾個考生約有兩三人通過。客戶也可以依專業考試證書初步了解口譯員的能力。(但專業考試是在就學末期舉行,只能反映在學期間的學習成果,如果你找的口譯員已經畢業許久,專業考試的表現就不適合評估能力了。)
口譯測試:如果你還是不放心,就出個考題考考他吧!但是這樣做的風險很大。第一,你要確保你有能力出適合的考題、評估口譯的好壞,否則不見得能找到理想的口譯員。第二,自由口譯員通常都是一次性合作,不見得願意為了一個案子去考試,尤其是資深的大咖。因此,口譯測驗比較常見於招聘組織內口譯時,因為會是長期合作,那些公司組織通常也應該有自己的一套評量方式及標準。
綜合以上,我覺得看學經歷就已經很足夠了,畢竟口譯這種變數很多的工作,實在很難透過一次考試就確認實力啊~
口譯員薪水多少?2025 市場行情概覽
不管你是打算請口譯還是想成為口譯員,一定都很好奇口譯員的薪水吧?這邊就來揭曉答案!
口譯員薪水
口譯員的薪水一樣分為自由口譯及組織內口譯。我沒當過組織內口譯,但我收集的資料顯示,現在的月薪介於四萬到七萬之間。而自由口譯的薪水是以「工作時間」計算,單位為「半天」(3 小時)。
因為自由口譯員都是獨立執業,因此每個人的報價不盡相同,以下是 2025 年最新科班口譯員的價格區間:
| 同步口譯 | 逐步口譯 | 隨行口譯 | |
| 半天(3 h) | 12,000~15,000/人 | 12,000~15,000/人 | 12,000~15,000/人 |
| 全天(6h) | 24,000~30,000/人 | 24,000~30,000/人 | 24,000~30,000/人 |
不過,現在也很流行短時間(1~2 小時)的會議,有些口譯員會因應趨勢,以一小時為單位報價。在談報價時可以確認清楚。
超時費
如果活動時間超過當初講定的時間,會再依表格中的費率以每 15 或每 30 分鐘收費,一般最多收到一小時。超過一小時以上則會以一個半天計算。
錄音費
許多客戶會希望將口譯內容錄起來,供內部後續使用或製作成影片或音檔供他人重複觀看,或是直播口譯供網路觀眾使用。這時候口譯員會依錄音用途加收 25%~100% 的口譯費用作為錄音的「版權費」。
車馬費
如果活動場所再口譯員所在的縣市之外,需要提供縣市交通補助。如果在外縣市的活動超過一天,還須提供住宿。
跟口員合作需要注意什麼?
怎麼請口譯?
如果你需要口譯服務,該怎麼請口譯員?主要有以下兩個管道:
直接聯繫自由口譯員:如果你或你認識的人知道誰在從事自由口譯工作,那直接聯繫他就可以開始商討合作細節了。如果聯繫的口譯員因各種原因無法接案,也可以請他介紹適合的人選。如果是初次合作,可以依照前面提到的方式驗證他的口譯能力。當然,讀到這裡的你也可以考慮給我一個服務你的機會!
請翻譯公司協助:如果你真的沒有認識的口譯員,那可以透過翻譯公司。每間翻譯公司都有一群合作口譯員,將你的翻譯需求告訴翻譯公司後,公司就會聯絡他們的合作口譯員,而且一定會幫你找到,並協助所有聯絡事宜。
商討合作細節
在口譯員確認接案後,就可以開始討論合作細節。除了確認時間、地點、費用、口譯形式之外,最重要的就是要提供口譯員相關資料!!
每個口譯員一定都會跟客戶要活動相關資料(如議程、演講簡報、講稿、講綱等),因為活動的主題不見得是口譯員熟悉的主題,而且每個講者的說話風格(口音、語速、習慣用語等)都不一樣,這些都是口譯員在工作前必須花時間研究、適應的。雖然專業口譯員大多情況下還是有辦法直接上場翻譯,但是有相關資料讓口譯員準備一定會讓他們的表現更好!
因此,強烈建議客戶盡可能提供完整的活動相關資料,不僅能讓口譯員有個方向,也能讓活動的口譯品質更好!
2025 口譯相關議題總覽(持續更新)
口譯會被 AI 取代嗎?
AI 來勢洶洶,有關 AI 取代人類的話題不曾間斷,口譯當然也是榜上有名,畢竟愈來愈多人開始使用 AI 當作語言輔助。
不過 AI 究竟會不會取代人類口譯員?目前學界和業界的觀察依然認為「還不會」,因為人類目前仍有著許多聽眾很在意但 AI 滿足不了的特點。相關細節請見我寫的相關文章:
笑話怎麼翻譯?
許多人第一次聽到我是口譯員時都會先問我:「你翻過笑話嗎?」
我想這是因為前陣子非常紅的一部影片造成的。這部影片概略介紹了口譯員的工作,當中也談及笑話翻譯。笑話有時需要文化或語言背景知識才能了解(如諧音),所以不是所有笑話都有辦法翻譯。影片中提到,真的遇到翻不出來的笑話時,口譯員會直接說「他剛剛講了無法翻譯的笑話,請你笑一下。」
那些來問我是否翻過笑話的人應該都很好奇影片說的是不是真的。我是沒這樣翻過,但我相信是真的,畢竟片中的人是真的專業口譯員,有興趣的讀者可以去欣賞那部影片。
不過,我的確遇過需要翻譯笑話的時候(而且是諧音笑話),當時的我選擇跟笑話正面對決。有關我當時腦中的想法和最後的翻譯,請見我的文章。

發表留言